abaev-xml/entries/abaev_synt_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

287 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synt_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_synt_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1056e66" type="lemma"><orth>synt</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ворон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>raven</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Corvus corax</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Corvus corax</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdonæn sæ ræǧaw æfsænʒyx bīræǧ æmæ æfsænʒyx
<oRef>synt</oRef> æmæ æfsænʒyx wyrs qaqqænæg wydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сторожами их табуна были железнорылый волк,
ворон с железным клювом и железномордый жеребец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their herd was guarded by an iron-nosed wolf,
an iron-beaked raven, and an iron-faced stallion</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos, qomæj īw dær nal fervæzt, syrdty,
<oRef>syntyty</oRef> xælættag festy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из мелкого и крупного скота никто не спасся,
они стали добычей зверей, воронов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from small and large livestock, no one left
alive, they became the prey of animals and ravens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ saw ʒykkatæ — <oRef>synty</oRef>
bazyraw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее черные косы — как вороново крыло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her black braids are like a ravenʼs wing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cæst dyn saw <oRef>synt</oRef> yskʼaxʒæn
rajsom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой глаз черный ворон выклюет завтра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your eye will be pecked out by a black raven
tomorrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr syn sæ qambūl cæstytæ ʽmæ sæ syrx wadūltæ
<oRef>syntytæ</oRef> ʽmæ rūvæstæn næ nywwaʒʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь я не оставлю их большие глаза и румяные
щеки воронам и лисицам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now I will not leave their big eyes and ruddy
cheeks to ravens and foxes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sawǵyntæ sæ pælæzty badtysty fynǵy sær, dywwæ
<oRef>synty</oRef> xolyjyl k˳yd bag˳ybyr oj, æmæ xordtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">попы в своих рясах сидели во главе стола
подобно двум воронам, склонившимся над падалью, и ели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">priests sat at the head of the table in their
cassocks, like two ravens bent over carrion, and were eating</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zumægon cʼewtæ æncæ: xalon, cʼax, bælæw,
ǧædkʼwær, ʒæǧinʒæg, <oRef>sunt</oRef> æma ændærtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зимние птицы суть: ворона, галка, голубь,
дятел, сорока, ворон и другие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">winter birds are: raven, jackdaw, dove,
woodpecker, magpie, raven and others</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tujǧantæmæ ku fæwwoʒænæj <oRef>sunt</oRef>-
fædeson, xalon-ǧærgænæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ворон будет звать Тугановых на тревогу, ворона
будет к ним траурным вестником</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the raven will alarm Tuganovs, the crow will
be a mourning herald to them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из песни о
гибели Татаркана Туганова</note><note xml:lang="en" type="comment">from a song about
the death of Tatarkan Tuganov</note>: <ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ saw ærfgutæ — <oRef>sunti</oRef>
bazurtaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее черные брови — как крылья ворона</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her black eyebrows are like ravenʼs wings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Istur Digori xonxæj saw <oRef>sunt</oRef>
rataxtæj, — saw sunt n adtæj, Qarabuǧati mingi Qarabuǧa adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с горы Стур Дигора вылетел черный ворон, — то
был не черный ворон, то был малый Карабуга Карабугаев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black raven flew out from Mount Stur Digor —
it was not a black raven, it was small Karabuga Karabugaev</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Надежные соответствия в восточноиранских языках: <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>šönd</w>, <w>ṣ̌εnd</w>
<gloss><q>ворон</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>243</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 543</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 234</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<note type="comment">(из ваханского?)</note>
<w>ṣ̌onthu</w>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>441</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1939 VII 662</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṣundā-</w>
<gloss><q>ворон</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>509</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1942 X 585</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. По догадке <hi rendition="#rend_smallcaps">Томашка</hi>, восходит к <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">śwanta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">spanta-</w>
<gloss><q>священный</q></gloss></mentioned>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">священная, вещая птица</q></gloss>, птица Митры, Аполлона, Одина. Но <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">śwanta-</w></mentioned> отражено в сакском в виде <mentioned xml:lang="kho"><w>śśanda-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 336</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Konow</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/><biblScope>178</biblScope></bibl>) сближает <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śśanda-</w></mentioned> с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>srvant-</w>
<gloss><q>подкрадывающийся (зверь)</q></gloss></mentioned>. Можно высказать — со всей
осторожностью — еще одно предположение: возводить рассматриваемое слово к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">syāvavant-</w><w type="rec">syāvant-</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ira"><w>syāva-</w>
<gloss><q>черный</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Образования на
<c>-vant-</c> от имен прилагательных известны (<quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II 2 877</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">Plеоnastisch
findet sich -vant- gelegentlich hinter Adjektivstämmen ohne neues
Bedeutungsmoment</q></quote>), например <mentioned xml:lang="ira"><w>nīlavavant-</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ira"><w>nīla-</w>
<gloss><q>темно-синий</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Не рискованно ли
допустить столь сильное стяжение: <w type="rec">syāvavant-</w><oRef>sunt</oRef>? Думаю,
что не более рискованно, чем, скажем, стяжение <mentioned xml:lang="peo"><lang/><w type="rec"> (h)uvaipašiya</w></mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xīš</w></mentioned> (см.: <bibl><author>Szemerényi</author>. <title>Syncope in Greek
and Indo- European. Naples</title>, <pubPlace>Naples</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 359 сл.</biblScope></bibl>). Тенденция к сужению гласных
перед носовыми могла быть добавочным фактором превращения <w type="rec">syāvant-</w> в
<oRef>sunt</oRef>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 168</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>771—772</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>543</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>; <bibl><title>Indian Linguistics</title>
<biblScope>XXI 3</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 352</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">There are robust correspondences in Eastern Iranian languages:
<mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>šönd</w>, <w>ṣ̌εnd</w>
<gloss><q>raven</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>243</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 543</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 234</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<note type="comment">(from Wakhan?)</note>
<w>ṣ̌onthu</w>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>441</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1939 VII 662</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṣundā-</w>
<gloss><q>raven</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/>
<biblScope>509</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1942 X 585</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. As guessed by <hi rendition="#rend_smallcaps">Tomashek</hi>, it goes back to <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">śwanta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">spanta-</w>
<gloss><q>sacred</q></gloss></mentioned>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sacred, prophetic bird</q></gloss>, bird of Mitra, Apollo, Odin. However, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">śwanta-</w></mentioned> reflected in Saka in the form <mentioned xml:lang="kho"><w>śśanda-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 336</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Konow</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/><biblScope>178</biblScope></bibl>) brings together <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śśanda-</w></mentioned> with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>srvant-</w>
<gloss><q>creeping (animal)</q></gloss></mentioned>. We can make, with all caution, one
more suggestion: to trace the word in question back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">syāvavant-</w><w type="rec">syāvant-</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w>syāva-</w>
<gloss><q>black</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Deadjectival derivations
with <c>-vant-</c> are well-known (<quote><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II 2 877</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">Pleonastisch
findet sich -vant- gelegentlich hinter Adjektivstämmen ohne neues
Bedeutungsmoment</q></quote>), e.g., <mentioned xml:lang="ira"><w>nīlavavant-</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w>nīla-</w>
<gloss><q>dark blue</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Isnʼt it risky to
allow such a strong contraction: <w type="rec">syāvavant-</w><oRef>sunt</oRef>? I do
not think that this is more risky than, say, contraction of <mentioned xml:lang="peo"><lang/><w type="rec"> (h)uvaipašiya</w></mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xīš</w></mentioned> (see: <bibl><author>Szemerényi</author>. <title>Syncope in Greek
and Indo- European. Naples</title>, <pubPlace>Naples</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 359 ff.</biblScope></bibl>). The tendency for vowels to
narrow before nasals may have been an additional factor in the transformation of <w type="rec">syāvant-</w> to <oRef>sunt</oRef>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 168</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>771—772</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>543</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>; <bibl><title>Indian Linguistics</title>
<biblScope>XXI 3</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 352</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>