abaev-xml/entries/abaev_syrd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

496 lines
No EOL
31 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syrd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syrd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1659e66" type="lemma"><orth>syrd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1659e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зверь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дичь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>game</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; слово применимо ко всякому крупному недомашнему
животному, которое может быть предметом охоты</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the word applies to any large non-domestic animal that
can be hunted</note>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syrdmar</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sirdmar</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">зверобой</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">beast killer</q></gloss></note>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_cwan_1"><w xml:lang="os-x-iron">cwanon</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cowæjnon</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_cwan_1"><w xml:lang="os-x-iron">cwanon</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cowæjnon</w></ref></note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>охотник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hunter</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense/>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīny syrd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заколдованный зверь, которого не берет стрела,
пуля</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an enchanted beast that is not taken by a
bullet or by an arrow</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdʒarm</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звериная шкура</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">animal skin</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильный дичью</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abundant in game</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звериный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beasty</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdʒast</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с диким, ошалелым взглядом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a wild, stunned look</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdvyd</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">звериномясый</q> = </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">beast-meated</q> = </note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жилистый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wiry</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мускулистый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brawny</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwgaj nyjjystæm, nywwaǧtam næ bæstæ, — fos
dær ma aftæ nyppyrx kæny <oRef>syrd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы разбрелись, мы покинули край наш, — скот
разгоняет так зверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we dispersed, we left our land — the beast
disperses the cattle like that</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppy gæraxæj qædy <oRef>syrd</oRef> k˳yd fe
stʼælfy...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как от ружейного выстрела вздрагивает лесной
зверь...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how a forest animal shudders from a rifle
shot...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syrdtæ</oRef> fælyǧdysty xæxtæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звери убежали в горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the animals fled to the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg <oRef>syrdæj</oRef> syrddær syrd ū...
jæxīcæj mællægdær, ædyxdæry card xaly, jæ īs, jæ fælloj jyn tyxæj īsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек — больше зверь (<q>более зверский
зверь</q>), чем (любой) зверь, он ломает жизнь того, кто слабее, беспомощнее его,
отнимает у него силой имущество, достояние</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">man is more of a beast (<q rendition="#rend_doublequotes">more beasty beast</q>), than (any) beast, he breaks
the life of someone who is weaker, more helpless than him, takes away his property,
property by force</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæ syrdxæssæn gærzæj jæ
<oRef>syrd</oRef> (sykʼī) abasta, jeʼkkoj jæ skodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Садулла охотничьим ремнем перевязал свою дичину
(серну), взвалил ее на спину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadulla tied up his game (chamois) with a
hunting belt, put it on his back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast k˳yddær arvyl yslenk kæna Bonværnon,
marǧæj, <oRef>syrdæj</oRef> ta æmyzmæld yskænʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как только на небе выплывет утренняя звезда,
сразу птицы и звери придут в движение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as the morning star emerges in the sky,
birds and animals will immediately begin to move</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aly <oRef>syrdy</oRef> fæd dær
baskary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он разведывает след каждого зверя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he scouts the trail of every beast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 II 9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ zærdæ bazydta, am cydær xīny
<oRef>syrdy</oRef> q˳yddag īs, ændæra fæd-fædyl ærtæ æxstmæ jæxī mīlæn k˳yd
æværy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он почуял сердцем, что имеет дело с
заколдованным зверем, иначе как он мог подставить себя мишенью на три выстрела
подряд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he felt in his heart that he was dealing with
an enchanted beast, otherwise how could he expose himself as a target for three
shots in a row</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xsart... saræzta <oRef>syrdʒærttæj</oRef>
xalaǧūd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хсарт сделал шалаш из звериных шкур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khsart made a hut from animal skins</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arv æmæ zænxæ kæræʒej xwastoncæ;
<oRef>sirdtæ</oRef>, mærǧtæ sæxe arf bafsnajdtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(разразилась гроза) небо и земля колотились
друг об друга; звери, птицы попрятались поглубже</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a thunderstorm broke out) sky and earth
pounded against each other; animals, birds hid deeper</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæj bonmæ alt <oRef>sirdi</oRef> muggagæj
æfsæn galawon avd iʒagi e ku bakænuj: ...sædsugænttæj... ʒæmbugintæj — ænsurgintæj...
listægzængitæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночи до утра он семь (раз) заполняет железную
ограду всякой дичью: сторогими (= оленями), большелапыми (= медведями), клыкастыми
(= кабанами), тонконогими (= косулями)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from night till morning, he fills the iron
fence seven (times) with all kinds of game: the hundred-horned (= deer), the
big-footed (= bears), the fanged (= wild boars), the thin-legged (= roe deer)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧædi <oRef>sird</oRef> k adtæj onæj ke næ
ramardta, wæxæn næbal niwwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из лесных зверей не оставил такого, кого бы он
не убил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the forest animals, he did not leave even
one whom he would not kill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>22<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒaræ <oRef>sirdi</oRef> fidæj bajʒag kodta
æ madæ ma æ fidæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он наполнил дом дичиной для своей матери и
отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he filled the house with game for his mother
and father</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>22<hi rendition="#rend_subscript">11—12</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwadæs uxsti sirdonvidæj rajʒag
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двенадцать вертелов он наполнил мясом дичи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he filled twelve skewers with game meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fonsmæ cuma <oRef>sird</oRef> læboræg
es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как будто на твое стадо нападает зверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as if your herd is being attacked by a
beast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ fur tæssæj ænæzmælgæ <oRef>sird</oRef>
nincʼuldæj xunkʼi arf</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в страхе, недвижимый съежился глубоко в норе
зверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in fear, the beast cowered immovable deep in
the hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew særdæ eci xonxi cori rafecawæn kodta ew
<oRef>sirdmar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одно лето возле той горы проходил один
охотник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one summer a hunter passed near that
mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cwanon cy xox næ baskara, ūj
<oRef>syrdǵyn</oRef> ænqæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охотник думает, что гора, которую он (еще) не
разведал, обильна дичью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hunter thinks that the mountain, which he
(yet) has not explored, is plentiful with game</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 199</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Группа <c>rd</c> восходит в осетинском нередко к <c>dr</c>: <ref type="xr" target="#entry_wyrd_1"><w>wyrd</w>
<gloss><q>выдра</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">udra-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w>
<gloss><q>лук</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">druna-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdū"><w>rdu</w>
<gloss><q>волос</q></gloss><note type="comment"> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">drau-</w></mentioned></note></ref> и др. Стало быть, <oRef>sird</oRef>
можно возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sidra-</w></mentioned> и
сближать с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w>
<gloss><q>дикий</q></gloss></mentioned> с неизбежным в данном сочетании выпадением
<c>-ž-</c>. Слово <mentioned xml:lang="ae"><w>siždra-</w> в авестийском тексте <note type="bibl">(<bibl><title>Yt</title>
<biblScope>VIII 36</biblScope></bibl>)</note></mentioned> употребляется рядом с
<mentioned xml:lang="ae"><w>auruna-</w>
<gloss><q>дикий</q></gloss></mentioned> (см. ос. <ref type="xr" target="#entry_ærnæg"/>)
как близкое к нему по значению, если не синоним: <mentioned xml:lang="ae"><phr>aurunača
nača gairišāčō siždrača ravasčarātō</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">звери, живущие в горах, и дикие животные,
которые рыщут на равнине</q></gloss></mentioned>. В другом тексте
(<bibl><title>Vd.</title>
<biblScope>XIII 2</biblScope></bibl>) находим сочетание <mentioned xml:lang="ae"><w>span-siždra-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">дикая собака</q></gloss></mentioned>. Таким
образом, и с фонетической и с семантической стороны сопоставление ос. <oRef>syrd</oRef> |
<oRef>sird</oRef><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w></mentioned> безупречно. Сюда же, может быть, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šarza</w>
<gloss><q>лютый</q></gloss>, <gloss><q>свирепый</q></gloss>,
<gloss><q>разъяренный</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">siždraka-</w> (или <w type="rec">syazdraka-</w>)</mentioned><w type="rec">šazdrag</w><w type="rec">šazra</w><w type="rec">šarza</w>. Еще один вариант этого
слова, на этот раз с выпадением <c>-r-</c>, дает <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śśaysda-</w></mentioned>, <note type="comment">(</note><mentioned xml:lang="xtq"><lang>тумшук</lang>) <gloss><q>śazda-</q></gloss>
<gloss><q>змея</q></gloss></mentioned>. Группа <c>-zdr-</c> оказалась повсюду
неустойчивой: в осетинском из нее выпал <c>z</c>, в персидском — <c>d</c>, а в сакском —
<c>r</c>. Если допустить в арийском колебание <c>ś-</c> || <c>s-</c>, то эти иранские
слова сопоставимы с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>syandate</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss>, <gloss><q>быстро двигаться</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> склонен видеть в <oRef>syrd</oRef> |
<oRef>sird</oRef> прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-iron">sūryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sorun</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss></ref>. В дигорском в этом случае ожидали бы <w>surd</w>.
Перебой <c>u</c><c>i</c> здесь трудно объясним, если учесть, что глагол <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-digor">sorun</w>: <w>surd</w></ref> находится в
дигорском в постоянном живом употреблении. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_Syrdon"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1958 XXI 532</biblScope></bibl><ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-iron">sūryn</w>
</ref>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">The cluster <c>rd</c> in Ossetian often goes back to <c>dr</c>: <ref type="xr" target="#entry_wyrd_1"><w>wyrd</w>
<gloss><q>otter</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">udra-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w>
<gloss><q>bow</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">druna-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdū"><w>rdu</w>
<gloss><q>hair</q></gloss><note type="comment"> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">drau-</w></mentioned></note></ref> etc. Therefore, <oRef>sird</oRef>
can be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sidra-</w></mentioned> and
bring together with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w>
<gloss><q>wild</q></gloss></mentioned> with the inevitable loss of <c>-ž-</c> in this
combination. The word <mentioned xml:lang="ae"><w>siždra-</w> in an Avestan text <note type="bibl">(<bibl><title>Yt</title>
<biblScope>VIII 36</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is used next to <mentioned xml:lang="ae"><w>auruna-</w>
<gloss><q>wild</q></gloss></mentioned> (see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ærnæg"/>) as a semantically close item, if not a synonym: <mentioned xml:lang="ae"><phr>aurunača
nača gairišāčō siždrača ravasčarātō</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the beasts that live in the mountains and the
wild animals that roam the plains</q></gloss></mentioned>. In another text
(<bibl><title>Vd.</title>
<biblScope>XIII 2</biblScope></bibl>), we find a combination <mentioned xml:lang="ae"><w>span-siždra-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">wild dog</q></gloss></mentioned>. Thus, both
from the phonetic and the semantic point of view, the comparison of Ossetic
<oRef>syrd</oRef> | <oRef>sird</oRef><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w></mentioned> is faultless. Possibly also related is <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šarza</w>
<gloss><q>fierce</q></gloss>, <gloss><q>ferocious</q></gloss>,
<gloss><q>furious</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">siždraka-</w> (or <w type="rec">syazdraka-</w>)</mentioned><w type="rec">šazdrag</w><w type="rec">šazra</w><w type="rec">šarza</w>. Another variant of
this word, this time with the loss of <c>-r-</c>, is presented by <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śśaysda-</w></mentioned>, <note type="comment">(</note><mentioned xml:lang="xtq"><lang/>) <gloss><q>śazda-</q></gloss>
<gloss><q>snake</q></gloss></mentioned>. The cluster <c>-zdr-</c> turned out to be
unstable everywhere: in Ossetian, it lost <c>z</c>, in Persian <c>d</c>, in Saka <c>r</c>.
If one admits in Aryan the alternation <c>ś-</c> || <c>s-</c>, then these Iranian words
are comparable to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>syandate</w>
<gloss><q>run</q></gloss>, <gloss><q>move fast</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> is inclined to regard <oRef>syrd</oRef> |
<oRef>sird</oRef> as a past participle from <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-iron">sūryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sorun</w>
<gloss><q>drive away</q></gloss></ref>. In Digorsky, in this case, one would expect
<w>surd</w>. The alternation <c>u</c><c>i</c> is difficult to explain here, given
that the verb <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-digor">sorun</w>:
<w>surd</w></ref> is common in Digor live language use. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_Syrdon"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1958 XXI 532</biblScope></bibl> (to <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-iron">sūryn</w>
</ref>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl> (to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>