abaev-xml/entries/abaev_sysḱy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

227 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sysḱy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sysḱy" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4813e66" type="lemma"><orth>sysḱy</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2600e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>овес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oats</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Avena sativa</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Avena sativa</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском овес зовется <ref type="xr" target="#entry_zætxæ"/>; но засвидетельствовано также <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os"><orth>siskʼi</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>)</note>
</formGrp> и <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os"><orth>suski</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 540</biblScope></bibl>)</note>
</formGrp></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor, oats is called<ref type="xr" target="#entry_zætxæ"/>; but <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os"><orth>siskʼi</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>)</note>
</formGrp> and <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os"><orth>suski</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 540</biblScope></bibl>)</note>
</formGrp> were also attested</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fydy fyd Zalia ūcy ræstæǵy īw ḱyzg
balxædta ærtæ <oRef>sysḱyjy</oRef> mærtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой дед Залиа в то время купил одну девочку за
три меры овса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at that time, my grandfather Zalia bought one
girl for three measures of oats</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrdygæj nyn ratærʒystūt <oRef>sysḱyjæ</oRef>
xast ælvæst bæxtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оттуда вы угоните вскормленных овсом подтянутых
коней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from there you will steal oat-fed taut
horses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmag næ ardta jæ fyrttæn
<oRef>sysḱyjæ</oRef> kærʒyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина не находила для своих сыновей (даже)
овсяного хлеба</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman could not find (even) oatmeal for her
sons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læværdta syn (bajrag æmæ wæryḱḱytæn) alcy dær
ænævǧaw: qæbærxor, <oRef>sysḱy</oRef>, cʼata</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он давал им (жеребенку и ягнятам) всего
вдоволь: ячмень, овес, отруби</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he gave them (foal and lambs) everything in
plenty — barley, oats, bran</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yssad væjjy mænæwæj, nartxoræj, qæbærxoræj,
<oRef>sysḱyjæ</oRef>, jæwæj æmæ cʼojæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мука бывает пшеничная, кукурузная, ячменная,
овсяная, просяная и ржаная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flour can be made of wheat, corn, barley,
oatmeal, millet and rye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1969 I 77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>siskʼi</oRef>, qæsqær — æ
xwærujnag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">овес, отруби — его пища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oats, bran are his food</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — От <oRef>sysḱy</oRef> нельзя отделять и. <ref type="xr" target="#entry_sīsk"><w>sisk</w>
<gloss><q>четырехрядный ячмень</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — From <oRef>sysḱy</oRef> one cannot separate Iron <ref type="xr" target="#entry_sīsk"><w>sisk</w>
<gloss><q>four-row barley</q></gloss></ref></note>
<etym xml:lang="ru">Слово сближали с <mentioned xml:lang="udm"><lang/>
<w>śeźi</w>
<gloss><q>овес</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>IV 381</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>; <bibl><title xml:lang="ru">Древности
восточные</title>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
292</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Однако ввиду изолированности удмуртского
слова остается неясным, кто у кого заимствовал, если вообще существует какая-либо связь
(cp.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl><bibl><author>Joki</author>, <title>Suomen
Suku</title>
<biblScope>1962 XXIII 159—160</biblScope></bibl>). Не исключено, что <oRef>sysḱy</oRef>,
как и д. <ref type="xr" target="#entry_zætxæ"/>, идет из кавказского субстрата. Ср.
<mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>siskal</w>
<gloss><q>кукурузный чурек</q></gloss></mentioned>. Поскольку кукуруза зовется в
чечено-ингушском <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>x́ažkʼa</w></mentioned>,
можно думать, что в <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>siskal</w></mentioned>
скрывается название какого-то другого злака, предшественника кукурузы, совершенно так же,
как в ос. <ref type="xr" target="#entry_kærʒyn"><w>kærʒyn</w>
<gloss><q>хлеб</q></gloss></ref> скрывается название ячменя, хотя слово применяется и к
кукурузному чуреку. Если так, то <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>sisk-</w></mentioned> трудно отделять от ос. <oRef>sysḱy</oRef> | <oRef>siski</oRef>
и <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>sisk</w></mentioned>. Фонетически мало
вероятна связь с <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čušč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>čəšč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>kusk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kašk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl" extralang="ira"><lang>арм.</lang> (из
иран.) <w>kʼaskʼ</w>
<gloss><q>ячмень</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>chaska-</w>
<gloss><q>зерно</q></gloss></mentioned>. Об этой группе см.:
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1973 XXXVI 227</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word was brough together with <mentioned xml:lang="udm"><lang/>
<w>śeźi</w>
<gloss><q>oats</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>IV 381</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>; <bibl><title>Drevnosti vostočnye</title> [Oriental
antiquities]
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
292</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. However, due to the isolation of the Udmurt
word, it remains unclear who borrowed from whom, if there was any connection at all (cf.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl><bibl><author>Joki</author>, <title>Suomen
Suku</title>
<biblScope>1962 XXIII 159—160</biblScope></bibl>). It is possible that
<oRef>sysḱy</oRef>, as well as <ref type="xr" target="#entry_zætxæ"/>, comes from the
Caucasian substrate. Cf. <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>siskal</w>
<gloss><q>corn churek</q></gloss></mentioned>. Since corn is called <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>x́ažkʼa</w></mentioned> in Chechen-Ingush, one can
think that <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>siskal</w></mentioned> conceals a
name of some other cereal, the predecessor of corn, likewise Ossetic <ref type="xr" target="#entry_kærʒyn"><w>kærʒyn</w>
<gloss><q>bread</q></gloss></ref> conceals the name of barley, although the word is also
applied to corn churek. If this is so, then <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>sisk-</w></mentioned> is hard to separate from <oRef>sysḱy</oRef> |
<oRef>siski</oRef> and <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><w>sisk</w></mentioned>.
Phonetically, it is unlikely to be related to <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čušč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>čəšč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>kusk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kašk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian) <w>kʼaskʼ</w>
<gloss><q>barley</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>chaska-</w>
<gloss><q>corn</q></gloss></mentioned>. On this group, see:
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1973 XXXVI 227</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>