abaev-xml/entries/abaev_syvældæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

108 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syvældæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syvældæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5827e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syvældæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>suvældagæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5827e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пласт</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>layer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stratum</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ qæd <oRef>syvældægtæ</oRef> xawy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое бревно хорошо колется (падает пластами)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my log splits well (falls in layers)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">s<hi rendition="#rend_superscript">u</hi>paltaka-</w></mentioned> и представляет старое,
скифского времени, заимствование из германского, подобно <ref type="xr" target="#entry_ræxys"><w>ræxys</w>
<gloss><q>цепь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyllæg"><w>tyllæg</w>
<gloss><q>урожай</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tuskʼa"><w>tuskʼa</w>
<gloss><q>кабан</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27, 131—133</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>spjald</w>, <w>speld</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>spilda</w>
<gloss><q>доска</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>speld</w>
<gloss><q>щепа</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>spelte</w>
<gloss><q>отколотая от дерева дранка</q></gloss>,
<gloss><q>щепа</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>spalten</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss>, <gloss><q>раскалывать слоями</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="de"><w>spaltbar</w>
<gloss><q>хорошо раскалывающийся</q></gloss>, <gloss><note type="comment">(о минералах)
</note><q>слоистый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>Spaltung</w>
<gloss><q>раскалывание</q></gloss>, <gloss><q>отслоение</q></gloss></mentioned>.
Германская группа слов имеет многочисленные соответствия в других индоевропейских языках
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>985—987</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Maybe it goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">s<hi rendition="#rend_superscript">u</hi>paltaka-</w></mentioned> and represents the old
Scythian borrowing from the Germanic, like <ref type="xr" target="#entry_ræxys"><w>ræxys</w>
<gloss><q>chain</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyllæg"><w>tyllæg</w>
<gloss><q>harvest</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tuskʼa"><w>tuskʼa</w>
<gloss><q>boar</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27, 131—133</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>spjald</w>, <w>speld</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>spilda</w>
<gloss><q>plank</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>speld</w>
<gloss><q>wood chips</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>spelte</w>
<gloss><q>shingles chpped from wood</q></gloss>, <gloss><q>wood
chips</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>spalten</w>
<gloss><q>split</q></gloss>, <gloss><q>split in layers</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="de"><w>spaltbar</w>
<gloss><q>well splitting</q></gloss>, <gloss><note type="comment">(minerals)
</note><q>laminate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><w>Spaltung</w>
<gloss><q>splitting</q></gloss>, <gloss><q>exfoliation</q></gloss></mentioned>. The
Germanic group of words has numerous correspondences in other Indo-European languages
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>985—987</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>