abaev-xml/entries/abaev_syvær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

140 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syvær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syvær" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d254e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syvær</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>suvær</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d254e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>материнское чрево</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>motherʼs womb</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>матка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>womb</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>uterus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>uterus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T223318+0300" comment="сверить со статьёй"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в современном языке более употребительно <ref type="xr" target="#entry_zænægdon"/>; но производные слова позволяют с уверенностью говорить о
преобладании в прошлом <oRef>syvær</oRef> в данном значении: <ref type="xr" target="#entry_ævsymær"><w>ævsymær</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">æm-syvær</w>, ср. д. <ref type="xr" target="#entry_ænsuvær"/>)</note>
<gloss><q>брат</q></gloss></ref>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">единоутробный</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">couterinus</q></gloss></note><?oxy_comment_end ?>
<note xml:lang="en" type="comment">; more common in modern language is <ref type="xr" target="#entry_zænægdon"/>; but derivatives allow us to speak with confidence about the
predominance of <oRef>syvær</oRef> in this meaning in the past: <ref type="xr" target="#entry_ævsymær"><w>ævsymær</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">æm-syvær</w>, ср. д. <ref type="xr" target="#entry_ænsuvær"/>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">æm-syvær</w>, cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_ænsuvær"/>)</note>
<gloss><q>brother</q></gloss></ref>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">uniuterine</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">couterinus</q></gloss></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В наших материалах отмечено еще слово <mentioned xml:lang="os"><w>syværviw</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<oRef>syvær</oRef> + <c>-fiw</c>) </note><note xml:lang="en" type="comment">(<oRef>syvær</oRef> + <c>-fiw</c>)
</note><gloss><q>внутренний жир</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. In our materials, another word <mentioned xml:lang="os"><w>syværviw</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<oRef>syvær</oRef> + <c>-fiw</c>) </note><note xml:lang="en" type="comment">(<oRef>syvær</oRef> + <c>-fiw</c>)
</note><gloss><q>interior grease</q></gloss> was attested</mentioned></note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">su-bara-</w>
<gloss><q>вместилище <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira" extralang="txb"><w type="rec">bara-</w></mentioned>)</note> плода <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">su-</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>. Для первой части ср.
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śiśu-</w>
<gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śāva-</w>
<gloss><q>детеныш животного</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śu-</w>, <w>śvayati</w>
<gloss><q>набухать</q></gloss></mentioned> (сюда <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>rasyjyn</w>
<gloss><q>пухнуть</q></gloss></mentioned>, q. v.), а за пределами арийского в
особенности <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κύος</w>, <w>κύημα</w>
<gloss><q>утробный плод</q></gloss>, <gloss><q>foetus</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>κύεω</w>
<gloss><q>быть беременной</q></gloss>, <gloss><q>забеременеть</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>ἔγκυος</w>
<gloss><q>беременная</q></gloss></mentioned>. Вторая часть — <c>-vær</c> (из
<c>-bara-</c> от глагола <mentioned xml:lang="ira"><w>bar-</w>
<gloss><q>носить</q></gloss></mentioned>) — распознается еще (с сильным гласным) в таких
словах, как <ref type="xr" target="#entry_lævar"><w>lævar</w>
<gloss><q>подарок</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīnævar"><w>mīnævar</w>
<gloss><q>посланник</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>oγulduruq</w>
<gloss><q>матка</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="trk"><w>oγul</w>
<gloss><q>сын</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="trk"><w>dur-</w>
(<w>tur-</w>) <gloss><q>пребывать</q></gloss>,
<gloss><q>находиться</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sašvilosno</w>
<gloss><q>матка</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">место для ребенка
(<note type="comment"><mentioned xml:lang="ka"><w>švil-</w></mentioned></note>)</q></gloss></mentioned>. Из осетинского идет,
вероятно, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>suari</w>
<gloss><q>младенец</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1195</biblScope></bibl>. — В <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/></bibl> нет)</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævsymær"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>42—43</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">su-bara-</w>
<gloss><q>container <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira" extralang="txb"><w type="rec">bara-</w></mentioned>)</note> for fetus <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">su-</w></mentioned>)</note></q></gloss></mentioned>. For the first part, cf.
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śiśu-</w>
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śāva-</w>
<gloss><q>baby animal</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śu-</w>, <w>śvayati</w>
<gloss><q>swell</q></gloss></mentioned> (here also <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>rasyjyn</w>
<gloss><q>swell</q></gloss></mentioned>, q. v.), and outside of the Aryan,
especially<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κύος</w>, <w>κύημα</w>
<gloss><q>fetus</q></gloss>, <gloss><q>foetus</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>κύεω</w>
<gloss><q>be pregnant</q></gloss>, <gloss><q>get pregnant</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>ἔγκυος</w>
<gloss><q>pregnant</q></gloss></mentioned>. The second part <c>-vær</c> (from
<c>-bara-</c> derived from the verb <mentioned xml:lang="ira"><w>bar-</w>
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned>) is also recognized (with a strong vowel) in
words such as <ref type="xr" target="#entry_lævar"><w>lævar</w>
<gloss><q>present</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīnævar"><w>mīnævar</w>
<gloss><q>messenger</q></gloss></ref>. Derivationally, cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>oγulduruq</w>
<gloss><q>uterus</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="trk"><w>oγul</w>
<gloss><q>son</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="trk"><w>dur-</w>
(<w>tur-</w>) <gloss><q>stay</q></gloss>, <gloss><q>reside</q></gloss></mentioned> and
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sašvilosno</w>
<gloss><q>uterus</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">place for child
(<note type="comment"><mentioned xml:lang="ka"><w>švil-</w></mentioned></note>)</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>suari</w>
<gloss><q>baby</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1195</biblScope></bibl>. — From <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/></bibl> it is absent)</note></mentioned> probably comes
from Ossetic. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævsymær"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>42—43</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>