abaev-xml/entries/abaev_tælæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

114 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tælæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tælæn" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T135157+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2315e66" type="lemma"><orth>tælæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2315e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремление</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>eagerness</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порыв</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>impulse</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мечта</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dream</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tælæn xæssun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стремиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to strive</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мечтать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to dream</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæsevædæj æ <oRef>tælæn</oRef> finsunmæ ka
xæssuj…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто из молодежи стремится к писанию… (мечтает
стать писателем…)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who among young people aspires to write...
(dreams of becoming a writer…)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>99</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно думать о возведении к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taryana-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_kælæn"><w>kælæn</w></ref>
к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karyana-</w></mentioned>) и сближать по корню с
<ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyrnyn"><w>tyrnyn</w>
<gloss><q>стремиться</q></gloss></ref>. На семантику могла оказать влияние контаминация
с <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa trk"><lang/>
<w>ṯalab</w>
<gloss><q>стремление</q>, <q>желание</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>II 601—602</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is possible to think of a derivation from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taryana-</w></mentioned> (as <ref type="xr" target="#entry_kælæn"><w>kælæn</w></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">karyana-</w></mentioned>) and to compare it with <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"><w>tæryn</w>
<gloss><q>to chase</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyrnyn"><w>tyrnyn</w>
<gloss><q>to strive</q></gloss></ref>. The semantics may have been influenced by the
contamination with <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa trk"><lang/>
<w>ṯalab</w>
<gloss><q>striving</q>, <q>desire</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>II 601—602</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>