abaev-xml/entries/abaev_tæskʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

211 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæskʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæskʼ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T143535+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d4203e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæskʼ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæskʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4203e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая плетенная из прутьев корзина, приспособленная как для перевозки, так и для
ношения на спине</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>large wicker basket, adapted for both transportation and carrying on the back</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw læg x˳yrtæ xæssy xæld ænæ byn
<oRef>tæsḱʼy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один человек носит щебень в развалившейся
корзине без дна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one person carries rubble in a broken basket
without a bottom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(wærccy) bakʼært kodton æmæ ʒy dywwadæs
<oRef>tæsḱʼy</oRef> fīw rajston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я вскрыл перепелку и достал из нее двенадцать
корзин жира</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I opened the quail and took out twelve baskets
of fat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæsḱʼy</oRef> mīdæg kærḱytæ, babyztæ
æmæ qaztæ aly ʽvzagæj særdiag kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в корзине куры, утки и гуси заголосили на
разных языках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the basket, chickens, ducks and geese wailed
in different languages</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒonyǧ kædæm ne ʽræxstī, ūrdæm faǵys xastoj
særmagond byd faǵysxæssæn <oRef>tæsḱʼyty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куда не добирались сани, туда навоз (для
удобрения) носили в особо плетенных навозных корзинах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">manure (for fertilizer) was carried in
specially woven dung baskets,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T175551+0300" comment="немного странно"?>where
the sled did not reach<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 V 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... faǵys nal xæssync
<oRef>tæsḱʼy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...не носят больше навоз на спине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...manure is no longer carried on the back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>161</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka... <oRef>tæskʼ</oRef> cyma byjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака, кажется, плетет <oRef>tæskʼ</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka seems to weave <oRef>tæskʼ</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wīstæj ysbyjūt styr
<oRef>tæsḱʼytæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из прутьев сплетите большие корзины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">weave large baskets from twigs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægæmdærǧcæ <oRef>tæskʼæ</oRef>
rabidta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сплел корзину в длину человеческого
роста</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wove a human-length basket</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Примыкает к распространенному в европейских языках слову невыясненного
происхождения: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>taska</w>
<gloss><q>сумка</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>taska</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>taske</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>tasca</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Tasche</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang>итал.</lang>
<w>tasca</w></mentioned>
<gloss><q>сумка</q></gloss>, <gloss><q>карман</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>táska</w>
<gloss><q>сумка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>tasku</w>
<gloss><q>карман</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru"><lang>Русск.</lang>
<w>таскать</w>, <w>тащить</w></mentioned> следует рассматривать как отыменный глагол от
не сохранившегося в языке <mentioned xml:lang="ru"><w type="rec">таска</w>
<gloss><q>сума</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(таскать — носить в *таске, в суме)</note></mentioned>.
Из осетинского идут, по-видимому, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>tuskar</w>
<gloss><q>корзина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Генко</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>taźǵə</w>
<gloss><q>плетеный кузов на арбе для перевозки кукурузы и т.
п.</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27, 133</biblScope></bibl>; <bibl><title>Этимология 1966</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
242244</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is adjacent to a word of unknown origin common in European languages:
<mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>taska</w>
<gloss><q>bag</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>taska</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>taske</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>tasca</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Tasche</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>tasca</w></mentioned>
<gloss><q>bag</q></gloss>, <gloss><q>pocket</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>táska</w>
<gloss><q>bag</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>tasku</w>
<gloss><q>pocket</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>taskat'</w>, <w>tashchit'</w></mentioned> should be considered as a denominal verb
from a non-preserved in the language <mentioned xml:lang="ru"><w type="rec">taska</w>
<gloss><q>bag</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>taskat'</w> means carry in <w type="rec">taska</w>,
in a bag)</note></mentioned>. Apparently, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>tuskar</w>
<gloss><q>basket</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Genko</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 718</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>taźǵə</w>
<gloss><q>wicker
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T180013+0300" comment="?"?>body<?oxy_comment_end ?>
of a cart for transporting corn, etc.</q></gloss></mentioned> come from
Ossetic.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27, 133</biblScope></bibl>; <bibl><title>Etimologiya
1966</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
242244</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>