abaev-xml/entries/abaev_tūgvīdyd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūgvīdyd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūgvīdyd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2598e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūgvīdyd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togvedud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2598e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истекший кровью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bled out</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æznagbæl toxgæj <oRef>togvedud</oRef>
fæddæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в схватке с врагом истек ты кровью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you bled out in a fight with the enemy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 II 36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tūg"><w xml:lang="os-x-iron">tūg</w><w xml:lang="os-x-digor">tog</w>
<gloss><q>кровь</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_fīdyjyn"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T210641+0300" comment="NB: нет причастия? редкий глагол? интересно, что в современном языке"?><w type="rec">fīdyd</w><?oxy_comment_end ?> | <w>fedud</w> прош. причастие от <w xml:lang="os-x-iron">fīdyjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">fedujun</w>
<gloss><q>иссякать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>473</biblScope></bibl>). По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_tūgkald"><w>tūg-kald</w></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_tūg"><w xml:lang="os-x-iron">tūg</w><w xml:lang="os-x-digor">tog</w>
<gloss><q>blood</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_fīdyjyn"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T210641+0300" comment="NB: нет причастия? редкий глагол? интересно, что в современном языке"?><w type="rec">fīdyd</w><?oxy_comment_end ?> | <w>fedud</w> past participle of <w xml:lang="os-x-iron">fīdyjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">fedujun</w>
<gloss><q>dry up</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>473</biblScope></bibl>). Cf. similar derivation pattern <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T180711+0300" comment="или in?"?>of<?oxy_comment_end ?>
<ref type="xr" target="#entry_tūgkald"><w>tūg-kald</w></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>