66 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
66 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūgvīdyd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tūgvīdyd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2598e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūgvīdyd</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togvedud</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2598e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>истекший кровью</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bled out</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æznagbæl toxgæj <oRef>togvedud</oRef>
|
||
fæddæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в схватке с врагом истек ты кровью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you bled out in a fight with the enemy</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1936 II 36</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tūg"><w xml:lang="os-x-iron">tūg</w><w xml:lang="os-x-digor">tog</w>
|
||
<gloss><q>кровь</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_fīdyjyn"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T210641+0300" comment="NB: нет причастия? редкий глагол? интересно, что в современном языке"?><w type="rec">fīdyd</w><?oxy_comment_end ?> | <w>fedud</w> прош. причастие от <w xml:lang="os-x-iron">fīdyjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">fedujun</w>
|
||
<gloss><q>иссякать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>473</biblScope></bibl>). По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_tūgkald"><w>tūg-kald</w></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A compound of <ref type="xr" target="#entry_tūg"><w xml:lang="os-x-iron">tūg</w><w xml:lang="os-x-digor">tog</w>
|
||
<gloss><q>blood</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_fīdyjyn"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T210641+0300" comment="NB: нет причастия? редкий глагол? интересно, что в современном языке"?><w type="rec">fīdyd</w><?oxy_comment_end ?> | <w>fedud</w> past participle of <w xml:lang="os-x-iron">fīdyjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">fedujun</w>
|
||
<gloss><q>dry up</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>473</biblScope></bibl>). Cf. similar derivation pattern <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T180711+0300" comment="или in?"?>of<?oxy_comment_end ?>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tūgkald"><w>tūg-kald</w></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |