abaev-xml/entries/abaev_tʼasxæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

167 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼasxæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼasxæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5037e66" type="lemma"><orth>tʼasxæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5037e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разведка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>intelligence service</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в частности, военная разведка с целью узнать
расположение, силы и намерения противника)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in particular, military intelligence service in order
to find out the location, strength and intentions of the enemy)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tʼasxæ kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разведывать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do reconnaissance</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разузнавать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>find out</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tʼasxægænæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разведчик</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scout</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Geze... qæbær cættæ adæm æncæ, æma esti
<oRef>tʼasxæ</oRef> iskænun ǧudæj, otemæj sæmæ cæwun ǧudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(жители) Гезе весьма подготовленный (к бою)
народ, и надо было (предварительно) послать разведку и лишь тогда идти на них</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the inhabitants of) Geze are a very prepared
people (for battle), and it was necessary to send a reconnaissance (beforehand) and
only then go to them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæ sax i ǧæwmæ <oRef>tʼasxægængutæ</oRef>
ew kʼwar lægi isærvista</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью шах подослал несколько человек
разведчиков в аул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at night, the shah sent several scouts to the
village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼæsxæ</oRef> jin ærcudæj Togus-ældari
bæxærǧaw ratæruni tuxxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он получил разведочные сведения, как угнать
табун Тогус-алдара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he received intelligence information on how to
steal a herd of Togus-aldar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...kæsgutæ sæmæ ærirvistoncæ
<oRef>batʼasxæ</oRef> kænunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...послали к ним лазутчиков («наблюдателей»)
для разведки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...they sent scouts (<q>observers</q>) to them
for reconnaissance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 128</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из адыгских языков; ср. <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>tʼaxsa</w>
<gloss><q>секрет</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>258</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">1890</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>tasxa</w>
<gloss><q>секрет</q></gloss>, <gloss><q>тайна</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>taxsa</w>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221010T135738+0300" comment="так ок?"?>id<?oxy_comment_end ?>.</mentioned>,
<mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><phr>taxsa biliu</phr>
<gloss><q>военная разведка</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>стр. 569, 618,
514</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Acquired from Circassian languages; cf. <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>tʼaxsa</w>
<gloss><q>secret</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>258</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">1890</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>tasxa</w>
<gloss><q>secret</q></gloss>, <gloss><q>mystery</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>taxsa</w>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221010T135738+0300" comment="так ок?"?>id<?oxy_comment_end ?>.</mentioned>,
<mentioned xml:lang="krc-x-karachay"><phr>taxsa biliu</phr>
<gloss><q>military intelligence</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russian-Karachay-Balkar Dictionary</title>,
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>p. 569, 618,
514</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>