abaev-xml/entries/abaev_tʼaxti6n9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

209 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼaxti(n)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼaxti6n9" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3128e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tʼaxti(n)</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tʼaxti</orth><form type="variant"><orth>tʼatxi</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3128e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>диван без спинки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T203754+0300" comment="так говорят?"?>backless<?oxy_comment_end ?>
sofa</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кушетка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>daybed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тахта</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>couch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyvyl aræzt styr wat, ... īwyrdygæj darg
<oRef>tʼaxtin</oRef>, gawyzæj æmbærzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошо убранная большая комната, с одной
стороны длинная тахта, покрытая ковром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a well-decorated large room, on one side (there
is) a long
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T203900+0300" comment="или так?"?>ottoman<?oxy_comment_end ?>
covered with a carpet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>141</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw farsyrdygæj qædyn nyvæftyd tar syrxbyn
<oRef>tʼaxtin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с одной стороны деревянная разукрашенная
темно-красная тахта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on one side (there is) a wooden painted dark
red ottoman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæzdug æfsnajd Cærugti xæʒaræ, bakæsæni
<oRef>tʼaxti</oRef>, raxesærdæmæ dwar, dwaræj <oRef>tʼaxtij</oRef> æxsæn urussag
fingæ, æ cori badæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богато убранная комната Царуговых, прямо перед
глазами тахта, справа дверь, между дверью и тахтой русский стол, возле него
скамья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">richly furnished room of the Tsarugovs, right
in front of the eyes (there is) an ottoman, on the right there is a door, between
the door and the ottoman there is a Russian table, next to it is a bench</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fidæ ærbaxasta duwwæ bædolæ tærqosi,
iswaǧta sæ xæʒari; ew si <oRef>tʼatxij</oRef> bunmæ baliǧdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец принес двух зайчат, выпустил их в комнате;
один из них забежал под диван</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">father brought two rabbits, he let them out in
the room; one of them ran under the sofa</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taxt</w>
<gloss><q>трон</q></gloss>, <gloss><q>престол</q></gloss>, <gloss><q>софа</q></gloss>,
<gloss><q>кушетка</q></gloss>, <gloss><q>тахта</q></gloss></mentioned> через
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tʼaxtʼi</w>
<gloss>id</gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>taxt</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 345</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 802</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kbd" extralang="ady"><lang/>
<w>tax̲tä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
<biblScope>205</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>taxča</w></mentioned>
<gloss><q>нары</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>taxt</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Гаджиев</author>. <title>Русско-лезг. сл.</title>
<pubPlace>Махачкала</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope>стр.
839</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tax</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>475</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>tax</w>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русско-дарг. сл.</title>
<pubPlace>Махачкала</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope>стр.
1282</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>taxta</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>395</biblScope></bibl>)</note></mentioned><gloss><q>тахта</q></gloss>,
<gloss><q>койка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼaxtʼ</w>
<gloss><q>ложе</q></gloss>, <gloss><q>трон</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>250</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тахта</w></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned xml:lang="ru">«<s>Фролов
присел на покрытую пушистым ковром тахту</s>» <note type="bibl">(<bibl><author>Н.
Никитин</author>. <title>Северная Аврора</title></bibl>)</note></mentioned>. У
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль">Даля</ref></bibl>, а также в
этимологическом словаре <bibl><author>Vasmer</author>а</bibl>
отсутствует.</note></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taxt</w>
<gloss><q>throne</q></gloss>, <gloss><q>sofa</q></gloss>, <gloss><q>daybed</q></gloss>,
<gloss><q>couch</q></gloss></mentioned> via <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tʼaxtʼi</w>
<gloss>id</gloss></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>taxt</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 345</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 802</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kbd" extralang="ady"><lang/>
<w>tax̲tä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
<biblScope>205</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>taxča</w></mentioned>
<gloss><q>bunks</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>taxt</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Gadzhiev</author>. <title>Russko-lezginskij slovarʼ</title>
[Russian-Lezgian dictionary]. <pubPlace>Makhachkala</pubPlace>,
<date>1950</date>, <biblScope>p. 839</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tax</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>475</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>tax</w>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russko-darginskij slovarʼ</title> [Russian-Dargwa
dictionary].
<pubPlace>Makhachkala</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope>p.
1282</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>taxta</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>395</biblScope></bibl>)</note></mentioned><gloss><q>couch</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T204301+0300" comment="? койка"?>bed<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼaxtʼ</w>
<gloss><q>bedding</q></gloss>, <gloss><q>throne</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>250</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>taxta</w>
<gloss><q>couch</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><mentioned xml:lang="ru"><s><q rendition="#rend_doublequotes">Frolov prisel na pokrytuyu pushistym kovrom
tahtu [Frolov sat down on an ottoman covered with a fluffy carpet]</q></s><note type="bibl">(<bibl>N. <author>Nikitin</author>. <title>Severnaja
Avrora</title></bibl>)</note></mentioned>. It is absent in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль">Dahl</ref>s</bibl> dictionaty, as well as in the etymological
dictionary by <bibl><author>Vasmer</author></bibl>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>