99 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
99 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼifsun</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tʼifsun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d4803e66" type="lemma"><orth>tʼifsun</orth><form type="participle"><orth>tʼifst</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4803e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чувствовать боль</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>feel pain</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стонать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>moan</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хныкать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>whine</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ farsæj <oRef>fætʼtʼifstæj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он почувствовал боль в боку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he felt pain in his side</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ... fest bujnæmæ næ komuj, ǧizǧiz kænuj
|
||
ma <oRef>tʼifsuj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девочка не хочет (ложиться) на войлок, ноет и
|
||
стонет</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl does not want (to lie down) on the
|
||
felt, she whines and moans</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Если исходное значение было <q>хныкать</q>, <q>плакать</q>, <q>проливать
|
||
слезы</q>, то можно возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">(s)tip-s-</w></mentioned> и сблизить с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>stip-</w>, <w>stepate</w>
|
||
<gloss><q>капать</q></gloss>, <gloss><q>сочиться</q></gloss></mentioned>. Ср. для
|
||
семантики <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w>
|
||
<gloss><q>сочиться</q></gloss></ref> в выражении <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>k˳yd æmæ lædærst</phr>
|
||
<gloss><q>плач и проливание (слез)</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_tʼizyn"><w>tʼīzyn</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">If the original meaning was <q>whimper</q>, <q>cry</q>, <q>shed
|
||
tears</q>, then it can be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">(s)tip-s-</w></mentioned> and brought close to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>stip-</w>, <w>stepate</w>
|
||
<gloss><q>drip</q></gloss>, <gloss><q>ooze</q></gloss></mentioned>. As for the
|
||
semantics, cf. <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w>
|
||
<gloss><q>ooze</q></gloss></ref> in the expression <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>k˳yd æmæ lædærst</phr>
|
||
<gloss><q>crying and shedding (tears)</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tʼizyn"><w>tʼīzyn</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |