173 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
173 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼyfyl</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tʼyfyl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d5983e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tʼyfyl</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tʼæfil</orth><form type="variant"><orth>tʼuful</orth></form><form type="variant"><orth>tʼæppil</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5983e69" n="1">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>уплотненная охапка сена</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>compacted hay bale</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; такими охапками подают сено укладчику копны</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; hay is served in such armfuls to stackers</note>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="2">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020659+0300" comment="на мой взгляд это sense, состоящий из одного только re с некоторым значением"?>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tʼyfyltæ</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tʼæfiltæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хлопья снега</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>flakes of snow</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хлопья шерсти перед валяньем</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wool flakes before felting</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re><?oxy_comment_end ?>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mækʼ˳yl amajync
|
||
<oRef>tʼyfylgaj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копну кладут охапками</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T211146+0300" comment="как копну кладут охапками вообще, что это значит"?>stook<?oxy_comment_end ?>
|
||
is placed in heaps</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xos <oRef>atʼyfyltæ</oRef> kæn, æmæ næ
|
||
mækʼ˳yl samajæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сено сбей в охапки, и мы уложим нашу копну</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">knock the hay into armfuls, and we will put our
|
||
stook</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt waryd styr <oRef>tʼyfyltæj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег шел крупными хлопьями</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snow was falling in large flakes</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1956 III 44</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">met kænuj zelæntæ, waruj
|
||
<oRef>tʼæfilgaj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег кружит (и) падает хлопьями</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow swirls and falls in flakes</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
||
<biblScope>I 3</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ors gælæbotaw arvæj zænxæmæ xawuncæ fælmæn
|
||
meti <oRef>tʼufultæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как белые бабочки, с неба на землю падают
|
||
хлопья мягкого снега</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like white butterflies, flakes of soft snow
|
||
fall from the sky to the ground</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
||
<biblScope>I 17</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ saw ʒikkotæ martʼij metaw
|
||
<oRef>tʼæppilæj</oRef> ku kalon...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда я буду рвать свои черные косы хлопьями
|
||
мартовского снега...</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when I will tear my black braids with March
|
||
snow flakes...</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>52<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
||
<w>teberi</w>
|
||
<gloss><q>охапка</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
||
<biblScope>790</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, с закономерным переходом
|
||
<c>r</c> → <c>l</c> перед <c>i</c>. — Из осетинского идет <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>təfəl</w>, <w>təpəl</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
|
||
<w>tʼipilaj</w>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020741+0300" comment="у Абаева перевод балкарского, у грузинского стоит id"?><gloss><q>слой
|
||
шерсти</q></gloss>, <gloss><q>охапка
|
||
сена</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned></mentioned></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably from <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
|
||
<w>teberi</w>
|
||
<gloss><q>armful</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
|
||
<biblScope>790</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, with the regular change
|
||
<c>r</c> → <c>l</c> before <c>i</c>. — From Ossetic there is <mentioned><mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>təfəl</w>, <w>təpəl</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>280</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
|
||
<w>tʼipilaj</w>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T020741+0300" comment="у Абаева перевод балкарского, у грузинского стоит id"?><gloss><q>layer
|
||
of wool</q></gloss>, <gloss><q>handful of
|
||
hay</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned></mentioned></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |