abaev-xml/entries/abaev_taqa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taqa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_taqa" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230202T172552+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1643e66" type="lemma"><orth>taqa</orth><form type="variant"><orth>taka</orth></form><form type="variant"><orth>tanqa</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d1643e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шлем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>helmet</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; встречается только в фольклоре</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; occurs only in folklore</note>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">син. </note>
<note xml:lang="en" type="comment">syn. </note>
<form type="lemma"><orth>zǧærxūd</orth></form>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd mæ dy ambūlaj, wæd æz radʒynæn mæ nomʒyd
Cereḱy zǧær æmæ Bidasy <oRef>taqa</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты обыграешь меня, то я дам тебе мои
прославленные Цереков панцырь и Бидасов шлем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If you beat me, I will give you my illustrious
Tserek armor and Bidas helmet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1961</date>
<biblScope>XXIV 475</biblScope>)</bibl> сопоставлял <oRef>taqa</oRef> с <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">taka-</w>
<note type="comment">в <mentioned xml:lang="peo"><w>taka-bara-</w>
<gloss><q>шлемоносец</q> (эпитет ионийцев)</gloss></mentioned></note></mentioned>.
Однако в этом случае ожидали бы в осетинском <w type="rec">tag</w>. Не исключено
заимствование; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>taqja</w>
<gloss><q>шапка</q>, <q>шапочка</q></gloss>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>tāqīya</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tämir
taqja</w>
<gloss><q>шлем</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 788, 789—790</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 247</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>.
<biblScope>457</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>taqay</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>tōqay</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tōqi</w></mentioned>
<gloss><q>тюбетейка</q></gloss></mentioned>. Возможна также контаминация на аланской
почве иранского и тюркского (resp. арабского) слова. Так, форма <w>tanqa</w> (с носовым)
примыкает к <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>tanǵ</w>
<gloss><q>шлем</q></gloss></mentioned>, которое явно связано с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāǰ</w>
<gloss><q>венец</q>, <q>корона</q></gloss></mentioned>. </etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1961</date>
<biblScope>XXIV 475</biblScope>)</bibl> ompared <oRef>taqa</oRef> to <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">taka-</w>
<note type="comment">in <mentioned xml:lang="peo"><w>taka-bara-</w>
<gloss><q>helmet-bearer</q> (an epithet of the
Ionians)</gloss></mentioned></note></mentioned>. However, in this case one would expect
Ossetic <w type="rec">tag</w>. A borrowing is not excluded; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>taqja</w>
<gloss><q>hat</q>, <q>cap</q></gloss>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>tāqīya</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tämir
taqja</w>
<gloss><q>helmet</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 788, 789—790</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 247</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>.
<biblScope>457</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. This also includes
<mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>taqay</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>tōqay</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tōqi</w></mentioned>
<gloss><q>skullcap</q></gloss></mentioned>. The contamination of the Iranian and Turkic
(resp. Arabic) words in Ossetic is also possible. Thus, the form <w>tanqa</w> (with a
nasal) parallels <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>tanǵ</w>
<gloss><q>helmet</q></gloss></mentioned>, which is clearly related to <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāǰ</w>
<gloss><q>veil</q>, <q>crown</q></gloss></mentioned>. </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>