212 lines
No EOL
13 KiB
XML
212 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tarf</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tarf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230203T203740+0300" comment="checked Russian"?>
|
||
<form xml:id="form_d3848e66" type="lemma"><orth>tarf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3848e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>глубокий</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (сон)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (сон)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>deep </q>
|
||
<note type="comment"> (sleep)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тяжелый</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (больной)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (больной)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>seriously</q>
|
||
<note type="comment"> (ill)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…cyma <oRef>tarf</oRef> fynæjæ rajqal
|
||
īs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…как будто проснулся от глубокого сна</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…as if awakened from a deep sleep</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>17</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dysonæj <oRef>tarf</oRef>-dær nīk˳y bafynæj
|
||
dæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никогда я не спал более глубоким сном, чем
|
||
вчера ночью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I never slept more deeply than I did last
|
||
night</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>109</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæw <oRef>tarf</oRef> fynæjæ x˳yssydī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аул спал глубоким сном</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the aul slept a deep sleep</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>77</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæd rajqal, jæ <oRef>tarf</oRef> fyn
|
||
fælyǧd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лес проснулся, его глубокий сон развеялся
|
||
(<q>убежал</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the forest woke up, its deep sleep dispelled
|
||
(<q>ran away</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
||
<biblScope>53</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒawty Mysyrbi dyn <oRef>tarf</oRef>
|
||
q˳ydyty k˳y bacæwy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзаев Мысырби погружается в глубокие
|
||
думы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Karadzaev Mysyrbi sinks into deep thoughts</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>22</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tarf</oRef> rynḱynæj jæ
|
||
nywwaǧton</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я оставил его тяжело больным</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I left him gravely ill</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zǵydy ræsuǧd <oRef>ærtarf</oRef> ī</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(больной) Згидской красавице стало хуже</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(sick) Zgida beauty got worse</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
||
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Строго ограниченная семантика (сон, болезнь), не имеющая ничего общего с
|
||
<q>глубиной</q> в топографическом значении, вынуждает отделять <oRef>tarf</oRef> от <ref type="xr" target="#entry_tærf"><w>tærf</w>
|
||
<gloss><q>впадина</q>, <q>низина</q></gloss></ref>. Всего вероятнее, <oRef>tarf</oRef>
|
||
представляет контаминацию <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
|
||
<gloss><q>темный</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_arf"><w>arf</w>
|
||
<gloss><q>глубокий</q></gloss></ref>. В пользу этого можно указать на <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>tar fun</w>
|
||
<gloss><q>глубокий (<q rendition="#rend_doublequotes">темный</q>)
|
||
сон</q></gloss></mentioned>. Связь <gloss><q>глубокого</q></gloss> с
|
||
<gloss><q>темным</q></gloss> распознается и в других языках, например
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>deep</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>tief</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>глубокий</q> (в частности, сон)</gloss> и <gloss><q>темный</q> (о
|
||
цвете)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>tiefblau</w>
|
||
<gloss><q>темно-синий</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>tarc’æx</w></mentioned>. — <quote>Вс. <name>Миллер</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>): <q rendition="#rend_doublequotes"><w>tarf</w>
|
||
<gloss><q>сильно</q></gloss>, из <w>*tarpa</w>, ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tarəp-</w>
|
||
<gloss><q>einem zukommen lassen</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa"><lang/>
|
||
<w>tṛpat</w>
|
||
<gloss><q>вдосталь</q></gloss></mentioned>.</q></quote> Можно возразить, что,
|
||
во-первых, <oRef>tarf</oRef> не значит <gloss><q>сильно</q></gloss>; далее, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tarəp-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>643</biblScope></bibl>)</note></mentioned> переводится не
|
||
<gloss><q>доставлять</q></gloss>, а <gloss><q>красть</q></gloss>, а <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tṛpat</w>
|
||
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tṛp-</w>
|
||
<gloss><q>насыщаться</q></gloss></mentioned></note></mentioned> тоже мало подходит
|
||
по значению.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The strictly limited semantics (sleep, sickness), which has nothing to
|
||
do with depth in the topographical sense, compels us to separate <oRef>tarf</oRef> from
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tærf"><w>tærf</w>
|
||
<gloss><q>hollow</q>, <q>lowland</q></gloss></ref>. In all probability,
|
||
<oRef>tarf</oRef> represents the contamination of <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
|
||
<gloss><q>dark</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_arf"><w>arf</w>
|
||
<gloss><q>deep</q></gloss></ref>. In favour of this we can point to <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>tar fun</w>
|
||
<gloss><q>deep (<q rendition="#rend_doublequotes">dark</q>)
|
||
sllep</q></gloss></mentioned>. The relation of <gloss><q>deep</q></gloss> with
|
||
<gloss><q>dark</q></gloss> is also recognized in other languages, e.g.,
|
||
<mentioned><mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>deep</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>tief</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>deep</q> (in particular, sleep)</gloss> and <gloss><q>dark</q> (about
|
||
colour)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>tiefblau</w>
|
||
<gloss><q>dark blue</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>tarc’æx</w></mentioned>. — <quote>Ws. <name>Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Osetinskie Ètjudy [Ossetian Etudes]</ref>
|
||
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>): <q rendition="#rend_doublequotes"><w>tarf</w>
|
||
<gloss><q>heavily</q></gloss>, from <w>*tarpa</w>, cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tarəp-</w>
|
||
<gloss><q>einem zukommen lassen</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa"><lang/>
|
||
<w>tṛpat</w>
|
||
<gloss><q>enough</q></gloss></mentioned>.</q></quote> One could argue that first,
|
||
<oRef>tarf</oRef> does not mean <gloss><q>heavily</q></gloss>; further, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tarəp-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>643</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is not translated <gloss><q>to
|
||
deliver</q></gloss>, but <gloss><q>to steal</q></gloss>, and <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>tṛpat</w>
|
||
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tṛp-</w>
|
||
<gloss><q>to saturate</q></gloss></mentioned></note></mentioned> does not fit much
|
||
in meaning either.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |