abaev-xml/entries/abaev_tarf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

212 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tarf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tarf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230203T203740+0300" comment="checked Russian"?>
<form xml:id="form_d3848e66" type="lemma"><orth>tarf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3848e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глубокий</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (сон)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (сон)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deep </q>
<note type="comment"> (sleep)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжелый</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (больной)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (больной)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seriously</q>
<note type="comment"> (ill)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…cyma <oRef>tarf</oRef> fynæjæ rajqal
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…как будто проснулся от глубокого сна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…as if awakened from a deep sleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dysonæj <oRef>tarf</oRef>-dær nīk˳y bafynæj
dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никогда я не спал более глубоким сном, чем
вчера ночью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I never slept more deeply than I did last
night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæw <oRef>tarf</oRef> fynæjæ x˳yssydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аул спал глубоким сном</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the aul slept a deep sleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæd rajqal, jæ <oRef>tarf</oRef> fyn
fælyǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лес проснулся, его глубокий сон развеялся
(<q>убежал</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the forest woke up, its deep sleep dispelled
(<q>ran away</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒawty Mysyrbi dyn <oRef>tarf</oRef>
q˳ydyty k˳y bacæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзаев Мысырби погружается в глубокие
думы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Karadzaev Mysyrbi sinks into deep thoughts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tarf</oRef> rynḱynæj jæ
nywwaǧton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я оставил его тяжело больным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I left him gravely ill</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zǵydy ræsuǧd <oRef>ærtarf</oRef> ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(больной) Згидской красавице стало хуже</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(sick) Zgida beauty got worse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Строго ограниченная семантика (сон, болезнь), не имеющая ничего общего с
<q>глубиной</q> в топографическом значении, вынуждает отделять <oRef>tarf</oRef> от <ref type="xr" target="#entry_tærf"><w>tærf</w>
<gloss><q>впадина</q>, <q>низина</q></gloss></ref>. Всего вероятнее, <oRef>tarf</oRef>
представляет контаминацию <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
<gloss><q>темный</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_arf"><w>arf</w>
<gloss><q>глубокий</q></gloss></ref>. В пользу этого можно указать на <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tar fun</w>
<gloss><q>глубокий (<q rendition="#rend_doublequotes">темный</q>)
сон</q></gloss></mentioned>. Связь <gloss><q>глубокого</q></gloss> с
<gloss><q>темным</q></gloss> распознается и в других языках, например
<mentioned><mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>deep</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>tief</w></mentioned>
<gloss><q>глубокий</q> (в частности, сон)</gloss> и <gloss><q>темный</q> (о
цвете)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>tiefblau</w>
<gloss><q>темно-синий</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tarcæx</w></mentioned>. — <quote>Вс. <name>Миллер</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>): <q rendition="#rend_doublequotes"><w>tarf</w>
<gloss><q>сильно</q></gloss>, из <w>*tarpa</w>, ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tarəp-</w>
<gloss><q>einem zukommen lassen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa"><lang/>
<w>tṛpat</w>
<gloss><q>вдосталь</q></gloss></mentioned>.</q></quote> Можно возразить, что,
во-первых, <oRef>tarf</oRef> не значит <gloss><q>сильно</q></gloss>; далее, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tarəp-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>643</biblScope></bibl>)</note></mentioned> переводится не
<gloss><q>доставлять</q></gloss>, а <gloss><q>красть</q></gloss>, а <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tṛpat</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tṛp-</w>
<gloss><q>насыщаться</q></gloss></mentioned></note></mentioned> тоже мало подходит
по значению.</etym>
<etym xml:lang="en">The strictly limited semantics (sleep, sickness), which has nothing to
do with depth in the topographical sense, compels us to separate <oRef>tarf</oRef> from
<ref type="xr" target="#entry_tærf"><w>tærf</w>
<gloss><q>hollow</q>, <q>lowland</q></gloss></ref>. In all probability,
<oRef>tarf</oRef> represents the contamination of <ref type="xr" target="#entry_tar_1"><w>tar</w>
<gloss><q>dark</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_arf"><w>arf</w>
<gloss><q>deep</q></gloss></ref>. In favour of this we can point to <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tar fun</w>
<gloss><q>deep (<q rendition="#rend_doublequotes">dark</q>)
sllep</q></gloss></mentioned>. The relation of <gloss><q>deep</q></gloss> with
<gloss><q>dark</q></gloss> is also recognized in other languages, e.g.,
<mentioned><mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>deep</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>tief</w></mentioned>
<gloss><q>deep</q> (in particular, sleep)</gloss> and <gloss><q>dark</q> (about
colour)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>tiefblau</w>
<gloss><q>dark blue</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tarcæx</w></mentioned>. — <quote>Ws. <name>Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Osetinskie Ètjudy [Ossetian Etudes]</ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>): <q rendition="#rend_doublequotes"><w>tarf</w>
<gloss><q>heavily</q></gloss>, from <w>*tarpa</w>, cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tarəp-</w>
<gloss><q>einem zukommen lassen</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa"><lang/>
<w>tṛpat</w>
<gloss><q>enough</q></gloss></mentioned>.</q></quote> One could argue that first,
<oRef>tarf</oRef> does not mean <gloss><q>heavily</q></gloss>; further, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tarəp-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>643</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is not translated <gloss><q>to
deliver</q></gloss>, but <gloss><q>to steal</q></gloss>, and <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tṛpat</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tṛp-</w>
<gloss><q>to saturate</q></gloss></mentioned></note></mentioned> does not fit much
in meaning either.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>