185 lines
No EOL
12 KiB
XML
185 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tawḱel</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tawḱel" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T220645+0300" comment="Russian checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d5221e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tawḱel</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tawkel</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5221e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>щедрый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>generous</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тароватый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bountiful</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>расположенный к чему-либо</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>inclined to something</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. <quote>По <name>Шегрену</name>: <q rendition="#rend_doublequotes">Междометие поощрения, употребляемое для одобрения при
|
||
опасностях. Оно составлено, кажется, из <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
|
||
<w>(tevekkəl) توکّل</w>
|
||
<gloss><q>confidentia, fiducia in Deo aut
|
||
sorte</q></gloss></mentioned></q></quote></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. <quote>According to <name>Šegren</name>: <q rendition="#rend_doublequotes">An interjection of encouragement, used for
|
||
approbation in danger. It seems to be derived from <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
|
||
<w>(tevekkəl) توکّل</w>
|
||
<gloss><q>confidentia, fiducia in Deo aut
|
||
sorte</q></gloss></mentioned></q></quote></note>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæjæ æ paraxat-<oRef>tawkel</oRef> cæstæj
|
||
fuldær roxs dæddun bajdædta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц своим обильно-щедрым оком стал давать
|
||
больше света</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moon with its abundantly generous eye began
|
||
to give more light</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ madæ ba ændæmæ rawajunmæ
|
||
<oRef>tawkel</oRef>, razængard æj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его мать расположена, всегда готова выбежать
|
||
наружу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his mother is sympathetic, always ready to run
|
||
outside</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
|
||
<w>tavakkul</w>
|
||
<gloss><q>упование на бога</q></gloss></mentioned> через <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>täväkkelli</w>
|
||
<gloss><q>уповающий на бога</q>, <q>покорный божьей воле</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
|
||
<biblScope>I 325</biblScope></bibl>)</note></mentioned> с существенным смещением
|
||
значения. Сюда же <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>tavakkal</w>
|
||
<gloss><q>упование</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
|
||
<biblScope>390</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="sva"><lang>Сван.</lang>
|
||
<w>tawkel</w></mentioned> мой информатор перевел на <mentioned xml:lang="ka"><lang/> как
|
||
<w>marǯve k’aci</w>
|
||
<gloss><q>ловкий мужчина</q></gloss></mentioned>. Ближе к осетинскому <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
|
||
<w>tauḱäl</w>
|
||
<gloss><q>щедрость</q>, <q>щедрый</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хатанов_Керашева"/></bibl>). Еще иной семантический нюанс в <mentioned xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>tavakkal</w>
|
||
<gloss><q>решительность</q>, <q>смелость</q>, <q>самоотверженность</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
|
||
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
||
<w>tavakkul</w>
|
||
<gloss><q>решимость</q>, <q>риск</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Хайдаков</author>. <title>Лак.-русск. сл.</title>
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
|
||
248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>tokel</w>
|
||
<note type="comment"><name>Лопатинский</name> дает в разных сочетаниях значения</note>
|
||
<gloss><q>предприимчивый</q>, <q>решительный</q>, <q>смелый</q></gloss></mentioned>;
|
||
<mentioned xml:lang="kbd"><w>tokelənše</w> он переводит
|
||
<gloss><q>нерешительный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>tokel
|
||
ṡ’ən</w>
|
||
<gloss><q>отважиться</q>, <q>иметь смелость</q>, <q>рисковать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
||
<biblScope>XII 2 86, 101, 128, 145, 148, 155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
|
||
Несколько иное значение: <mentioned xml:lang="kbd"><w>tauḱäl</w>
|
||
<gloss><q>решимость</q>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>,
|
||
<date>1957</date></bibl>)</note></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
|
||
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
|
||
<w>tavakkul</w>
|
||
<gloss><q>trust in God</q></gloss></mentioned> through <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>täväkkelli</w>
|
||
<gloss><q>trusting in God</q>, <q>obedient to God's will</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
|
||
<biblScope>I 325</biblScope></bibl>)</note></mentioned> with a significant shift in
|
||
meaning. This includes <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
||
<w>tavakkal</w>
|
||
<gloss><q>trust</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
|
||
<biblScope>390</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
||
<w>tawkel</w></mentioned> my informant translated into <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
as <w>marǯve k’aci</w>
|
||
<gloss><q>a dexterous man</q></gloss></mentioned>. Closer to Ossetic are <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
|
||
<w>tauḱäl</w>
|
||
<gloss><q>generosity</q>, <q>generous</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хатанов_Керашева"/></bibl>). Another semantic variation in <mentioned xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>tavakkal</w>
|
||
<gloss><q>decisiveness</q>, <q>courage</q>, <q>self-sacrifice</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
|
||
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
||
<w>tavakkul</w>
|
||
<gloss><q>decisiveness</q>, <q>risk</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Xajdakov</author>. <title>Laksko-russkij slovarʹ</title>
|
||
[Lak-Russian Dictionary]
|
||
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
|
||
248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>tokel</w>
|
||
<note type="comment"><name>Lopatinskij</name> gives in various combinations the
|
||
meanings</note>
|
||
<gloss><q>enterprising</q>, <q>resolute</q>, <q>bold</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="kbd"><w>tokelənše</w> he translates
|
||
<gloss><q>indecisive</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>tokel
|
||
ṡ’ən</w>
|
||
<gloss><q>to dare</q>, <q>to have courage</q>, <q>to take risks</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
||
<biblScope>XII 2 86, 101, 128, 145, 148, 155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
|
||
A slightly different meaning: <mentioned xml:lang="kbd"><w>tauḱäl</w>
|
||
<gloss><q>decisiveness</q>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><title>Kabardinsko-russkij slovarʹ</title> [Kabardian-Russian
|
||
Dictionary]
|
||
<pubPlace>Moscow</pubPlace>,
|
||
<date>1957</date></bibl>)</note></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
|
||
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |