abaev-xml/entries/abaev_tawḱel.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

185 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tawḱel</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tawḱel" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T220645+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5221e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tawḱel</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tawkel</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5221e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>щедрый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>generous</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тароватый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bountiful</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расположенный к чему-либо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>inclined to something</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <quote>По <name>Шегрену</name>: <q rendition="#rend_doublequotes">Междометие поощрения, употребляемое для одобрения при
опасностях. Оно составлено, кажется, из <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>(tevekkəl) توکّل</w>
<gloss><q>confidentia, fiducia in Deo aut
sorte</q></gloss></mentioned></q></quote></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <quote>According to <name>Šegren</name>: <q rendition="#rend_doublequotes">An interjection of encouragement, used for
approbation in danger. It seems to be derived from <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>(tevekkəl) توکّل</w>
<gloss><q>confidentia, fiducia in Deo aut
sorte</q></gloss></mentioned></q></quote></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæjæ æ paraxat-<oRef>tawkel</oRef> cæstæj
fuldær roxs dæddun bajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц своим обильно-щедрым оком стал давать
больше света</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moon with its abundantly generous eye began
to give more light</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ madæ ba ændæmæ rawajunmæ
<oRef>tawkel</oRef>, razængard æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его мать расположена, всегда готова выбежать
наружу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his mother is sympathetic, always ready to run
outside</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>tavakkul</w>
<gloss><q>упование на бога</q></gloss></mentioned> через <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>täväkkelli</w>
<gloss><q>уповающий на бога</q>, <q>покорный божьей воле</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 325</biblScope></bibl>)</note></mentioned> с существенным смещением
значения. Сюда же <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tavakkal</w>
<gloss><q>упование</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>390</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="sva"><lang>Сван.</lang>
<w>tawkel</w></mentioned> мой информатор перевел на <mentioned xml:lang="ka"><lang/> как
<w>marǯve kaci</w>
<gloss><q>ловкий мужчина</q></gloss></mentioned>. Ближе к осетинскому <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>tauḱäl</w>
<gloss><q>щедрость</q>, <q>щедрый</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хатанов_Керашева"/></bibl>). Еще иной семантический нюанс в <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tavakkal</w>
<gloss><q>решительность</q>, <q>смелость</q>, <q>самоотверженность</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>tavakkul</w>
<gloss><q>решимость</q>, <q>риск</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Хайдаков</author>. <title>Лак.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>tokel</w>
<note type="comment"><name>Лопатинский</name> дает в разных сочетаниях значения</note>
<gloss><q>предприимчивый</q>, <q>решительный</q>, <q>смелый</q></gloss></mentioned>;
<mentioned xml:lang="kbd"><w>tokelənše</w> он переводит
<gloss><q>нерешительный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>tokel
ən</w>
<gloss><q>отважиться</q>, <q>иметь смелость</q>, <q>рисковать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 2 86, 101, 128, 145, 148, 155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Несколько иное значение: <mentioned xml:lang="kbd"><w>tauḱäl</w>
<gloss><q>решимость</q>
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1957</date></bibl>)</note></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>tavakkul</w>
<gloss><q>trust in God</q></gloss></mentioned> through <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>täväkkelli</w>
<gloss><q>trusting in God</q>, <q>obedient to God's will</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 325</biblScope></bibl>)</note></mentioned> with a significant shift in
meaning. This includes <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tavakkal</w>
<gloss><q>trust</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>390</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>tawkel</w></mentioned> my informant translated into <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
as <w>marǯve kaci</w>
<gloss><q>a dexterous man</q></gloss></mentioned>. Closer to Ossetic are <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>tauḱäl</w>
<gloss><q>generosity</q>, <q>generous</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Хатанов_Керашева"/></bibl>). Another semantic variation in <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tavakkal</w>
<gloss><q>decisiveness</q>, <q>courage</q>, <q>self-sacrifice</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саидов"/>
<biblScope>470</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>tavakkul</w>
<gloss><q>decisiveness</q>, <q>risk</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Xajdakov</author>. <title>Laksko-russkij slovarʹ</title>
[Lak-Russian Dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>tokel</w>
<note type="comment"><name>Lopatinskij</name> gives in various combinations the
meanings</note>
<gloss><q>enterprising</q>, <q>resolute</q>, <q>bold</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="kbd"><w>tokelənše</w> he translates
<gloss><q>indecisive</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>tokel
ən</w>
<gloss><q>to dare</q>, <q>to have courage</q>, <q>to take risks</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 2 86, 101, 128, 145, 148, 155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
A slightly different meaning: <mentioned xml:lang="kbd"><w>tauḱäl</w>
<gloss><q>decisiveness</q>
<note type="bibl">(<bibl><title>Kabardinsko-russkij slovarʹ</title> [Kabardian-Russian
Dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1957</date></bibl>)</note></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>