109 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
109 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taxynæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_taxynæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T193735+0300" comment="Russian checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d5880e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>taxynæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>taxinon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5880e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>колбаса</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sausage</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_rūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒormæ"/>
|
||
<gloss>id</gloss></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_rūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒormæ"/>
|
||
<gloss>id</gloss></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taxynæg</oRef> xorz ū, x˳yjy nard ʒy
|
||
bīræ īs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колбаса хороша, в ней много свиного сала</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sausage is good, it has a lot of pork fat
|
||
in it</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>126</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæzīvæǵy k’axyl <oRef>taxynæg</oRef>
|
||
bast</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к ноге неленивого привязана колбаса</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a sausage tied to the leg of a
|
||
non-lazy man</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T175915+0300" comment="Такие комментарии никогда нельзя оформлять просто текстом внутри bibl, т.к. они должны переводиться. Следует делать это либо note, либо biblScope (в зависимости от содержательного наполнения). Если вся ссылка состоит из какого-то источника, которого нет в списке, то надо её дублировать так, как описано вот здесь: https://github.com/abaevdict/abaevdict-tei/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BF%D1%8B-%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8#%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8-bibl"?><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note><?oxy_comment_end ?>; <ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Образование на <mentioned xml:lang="os"><m>-ynæg</m></mentioned> от базы
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tax-</w>, <w type="rec">tak-</w> со значением
|
||
<gloss><q>вертеть</q>, <q>скручивать</q> и т. п.</gloss></mentioned>, которая
|
||
распознается в <w>tag</w>
|
||
<gloss><q>нить</q></gloss>, <w>ændax</w>
|
||
<gloss><q>нитка</q></gloss>, <w>fældaxyn</w>
|
||
<gloss><q>переворачивать</q></gloss>. Для семантики ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Wurst</w>
|
||
<gloss><q>колбаса</q></gloss></mentioned>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">от
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T191826+0300" comment="и.е. или герм.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wert-</w>
|
||
<gloss><q>вертеть</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/></bibl>)</note>. По
|
||
словообразовательной модели ср. <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"><w>tæʒynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræzynæg"><w>ræzynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"><w>fadynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sælfynæg"><w>sælfynæg</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 169</biblScope><hi>₃</hi></bibl>). Различие формантов <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-æg</m></mentioned> | <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-on</m></mentioned> как в <ref type="xr" target="#entry_syxag"><w>syxag</w></ref>
|
||
| <ref type="xr" target="#entry_sinxon"><w>sinxon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w>asiag</w></ref> | <ref type="xr" target="#entry_æsson"><w>æsson</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærdiag"><w>zærdiag</w></ref> |
|
||
<w>zærddon</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>425</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Formation by <mentioned xml:lang="os"><m>-ynæg</m></mentioned> from base
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tax-</w>, <w type="rec">tak-</w> with meaning
|
||
<gloss><q>to twist</q>, <q>to roll</q>, etc.</gloss></mentioned>, which is
|
||
recognizable in <w>tag</w>
|
||
<gloss><q>thread</q></gloss>, <w>ændax</w>
|
||
<gloss><q>string</q></gloss>, <w>fældaxyn</w>
|
||
<gloss><q>flip</q></gloss>. By semantics cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>Wurst</w>
|
||
<gloss><q>sausage</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="comment">from
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T191826+0300" comment="и.е. или герм.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wert-</w>
|
||
<gloss><q>to twist</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/></bibl>)</note>. By
|
||
the word-formation model cf. <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"><w>tæʒynæg</w></ref>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ræzynæg"><w>ræzynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"><w>fadynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sælfynæg"><w>sælfynæg</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 169</biblScope><hi>₃</hi></bibl>). Formants distinction <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-æg</m></mentioned> | <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-on</m></mentioned> as in <ref type="xr" target="#entry_syxag"><w>syxag</w></ref>
|
||
| <ref type="xr" target="#entry_sinxon"><w>sinxon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w>asiag</w></ref> | <ref type="xr" target="#entry_æsson"><w>æsson</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærdiag"><w>zærdiag</w></ref> |
|
||
<w>zærddon</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>425</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |