abaev-xml/entries/abaev_taxynæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taxynæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_taxynæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T193735+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5880e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>taxynæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>taxinon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5880e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колбаса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sausage</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_rūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒormæ"/>
<gloss>id</gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_rūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒormæ"/>
<gloss>id</gloss></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>taxynæg</oRef> xorz ū, x˳yjy nard ʒy
bīræ īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колбаса хороша, в ней много свиного сала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sausage is good, it has a lot of pork fat
in it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæzīvæǵy kaxyl <oRef>taxynæg</oRef>
bast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к ноге неленивого привязана колбаса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a sausage tied to the leg of a
non-lazy man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T175915+0300" comment="Такие комментарии никогда нельзя оформлять просто текстом внутри bibl, т.к. они должны переводиться. Следует делать это либо note, либо biblScope (в зависимости от содержательного наполнения). Если вся ссылка состоит из какого-то источника, которого нет в списке, то надо её дублировать так, как описано вот здесь: https://github.com/abaevdict/abaevdict-tei/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%BF%D1%8B-%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8#%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8-bibl"?><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note><?oxy_comment_end ?>; <ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образование на <mentioned xml:lang="os"><m>-ynæg</m></mentioned> от базы
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tax-</w>, <w type="rec">tak-</w> со значением
<gloss><q>вертеть</q>, <q>скручивать</q> и т. п.</gloss></mentioned>, которая
распознается в <w>tag</w>
<gloss><q>нить</q></gloss>, <w>ændax</w>
<gloss><q>нитка</q></gloss>, <w>fældaxyn</w>
<gloss><q>переворачивать</q></gloss>. Для семантики ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wurst</w>
<gloss><q>колбаса</q></gloss></mentioned>
<note xml:lang="ru" type="comment">от
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T191826+0300" comment="и.е. или герм.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wert-</w>
<gloss><q>вертеть</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/></bibl>)</note>. По
словообразовательной модели ср. <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"><w>tæʒynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræzynæg"><w>ræzynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"><w>fadynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sælfynæg"><w>sælfynæg</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 169</biblScope><hi></hi></bibl>). Различие формантов <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-æg</m></mentioned> | <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-on</m></mentioned> как в <ref type="xr" target="#entry_syxag"><w>syxag</w></ref>
| <ref type="xr" target="#entry_sinxon"><w>sinxon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w>asiag</w></ref> | <ref type="xr" target="#entry_æsson"><w>æsson</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærdiag"><w>zærdiag</w></ref> |
<w>zærddon</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>425</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Formation by <mentioned xml:lang="os"><m>-ynæg</m></mentioned> from base
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tax-</w>, <w type="rec">tak-</w> with meaning
<gloss><q>to twist</q>, <q>to roll</q>, etc.</gloss></mentioned>, which is
recognizable in <w>tag</w>
<gloss><q>thread</q></gloss>, <w>ændax</w>
<gloss><q>string</q></gloss>, <w>fældaxyn</w>
<gloss><q>flip</q></gloss>. By semantics cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wurst</w>
<gloss><q>sausage</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">from
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T191826+0300" comment="и.е. или герм.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wert-</w>
<gloss><q>to twist</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/></bibl>)</note>. By
the word-formation model cf. <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"><w>tæʒynæg</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_ræzynæg"><w>ræzynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"><w>fadynæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sælfynæg"><w>sælfynæg</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 169</biblScope><hi></hi></bibl>). Formants distinction <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-æg</m></mentioned> | <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-on</m></mentioned> as in <ref type="xr" target="#entry_syxag"><w>syxag</w></ref>
| <ref type="xr" target="#entry_sinxon"><w>sinxon</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w>asiag</w></ref> | <ref type="xr" target="#entry_æsson"><w>æsson</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zærdiag"><w>zærdiag</w></ref> |
<w>zærddon</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>425</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>