abaev-xml/entries/abaev_tewa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

205 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tewa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tewa" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d530e66" type="lemma"><orth>tewa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d530e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верблюд</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>camel</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tewajy <ref type="xr" target="#entry_q0yn">q˳yn</ref></orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tewaǧun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">верблюжья шерсть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">camel wool</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tewajy</oRef> warǧ aftæ ma nykkæla, æmæ
ʒy xæræǵy warǧ ma ærævzæra</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ноша верблюда не может развалиться настолько,
чтобы из нее не набралось ноши (для) осла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a camels load cannot fall apart so much that
it does not
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T111124+0300" comment="что-то ужас какой-то"?>make
a load<?oxy_comment_end ?> for a donkey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка;</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb;</note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 225</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">; другие варианты
этой поговорки: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>7<hi rendition="#rend_subscript">29</hi></biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>235</biblScope></bibl></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">; other versions
of this proverb: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>7<hi rendition="#rend_subscript">29</hi></biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>235</biblScope></bibl></note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æncondær ū <oRef>tewajæn</oRef> sūʒīny byny
alæsyn, qæzdygæn x˳ycawy padcaxadmæ bacæwynæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко,
нежели богатому войти в царство божие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is easier for a camel to go through the eye
of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi> 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ioann jæxædæg ta dardta <oRef>tewajy</oRef>
q˳ynæj daræs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего
волоса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and the same John had his raiment of
camels hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 4</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æra-cæjcæwuj Sajnægi zærond, ...wælæftawcæj
in <oRef>tewaǧun</oRef> coqa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выходит старик Сайнаг, на нем накинута черкеска
из верблюжьей шерсти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old man Sainag comes out, he is wearing a
Circassian coat made of camel hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>60<hi rendition="#rend_subscript">233, 234, 237</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из тюркского: <mentioned xml:lang="kdr"><lang>тюрк.</lang>
(караим.) <w>tʼeva</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chg" extralang="trk-x-east ug">(чагат., уйгур., восточнотюрк.) <w>tävä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv">(чув.) <w>tevε</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr-x-anat">(анат.)
<w>deve</w></mentioned>
<gloss><q>верблюд</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1127</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>. <biblScope>468</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 669 сл.</biblScope></bibl>)</note>. Сюда же <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>teve</w>
<note type="comment">id. (из проточувашского: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>teva(-na)</w>
<gloss><q>лось</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>dèva</w>
<gloss><q>верблюд</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj" extralang="lez"><lang/>
<w>deve</w>
<note type="comment">id.</note></mentioned> и, вероятно, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>stʼevi</w>
<gloss><q>верблюжья шерсть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1194</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Трудно установить, из
какого именно тюркского языка заимствовано осетинское слово. Можно только думать, что
произошло это достаточно давно, быть может еще в сарматское время. Кости верблюда, хотя и
в небольшом количестве, находят среди памятников этой эпохи
(<bibl><author>Цалкин</author>. <title>Домашние и дикие животные Северного Причерноморья
в эпоху раннего железа</title>.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T120905+0300" comment="???" flag="done"?><bibl type="j"><title>Матер. и исслед. по археол. СССР</title></bibl><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>1960 LIII</biblScope></bibl>; <bibl><author>Тsаlkin</author>. <title>Economy
of East European tribes in the Early Iron Age</title>.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T121000+0300" comment="????" flag="done"?>В
сб.: <bibl type="m"><title>Труды VII Международного конгресса антропологических и
этнографических наук, т. V</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1970</date>,
<biblScope>стр. 540</biblScope></bibl></bibl><?oxy_comment_end ?>). Другие иранские
языки хранят рефлексы древнеиранского названия верблюда: <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>uštra-</w></mentioned>. В осетинском и здесь, как во множестве других тюркских
заимствований, нашли отражение специфические, старые и долгие алано-тюркские
контакты.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 13</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>8</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>32, 35</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Acquired from Turkic: <mentioned xml:lang="kdr"><lang>Turkic</lang>
(Karaim) <w>tʼeva</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="chg" extralang="trk-x-east ug">(Chagatai, Uyghur, East Turkic) <w>tävä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv">(Chuvash) <w>tevε</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr-x-anat">(Anatolian Turkish)
<w>deve</w></mentioned>
<gloss><q>camel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1127</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>. <biblScope>468</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 669 ff.</biblScope></bibl>)</note>. See also <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>teve</w>
<note type="comment">id. (from
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T111610+0300" comment="так??"?>Proto<?oxy_comment_end ?>-Chuvash:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>teva(-na)</w>
<gloss><q>elk</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>dèva</w>
<gloss><q>camel</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj" extralang="lez"><lang/>
<w>deve</w>
<note type="comment">id.</note></mentioned> and, probably, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>stʼevi</w>
<gloss><q>camel wool</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1194</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — It is difficult to
establish from which Turkic language the Ossetic word is borrowed. One can only think that
this happened quite a long time ago, perhaps even in the Sarmatian time. Camel bones,
although in small quantities, are found among the monuments of this era.
(<bibl><author>Tsalkin</author>. <title>Domashnie i dikie zhivotnye Severnogo
Prichernomor'ya v epohu rannego zheleza</title> [Domestic and wild animals of the Northern
Black Sea region in the Early Iron Age]. <bibl type="j"><title>Materialy i
issledovaniya po arheologii SSSR</title> [Materials and research on the archeology of the
USSR]</bibl>
<biblScope>1960 LIII</biblScope></bibl>; <bibl><author>Tsalkin</author>. <title>Economy
of East European tribes in the Early Iron Age</title>. In: <bibl type="m"><title>Trudy
VII Mezhdunarodnogo kongressa antropologicheskih i etnograficheskih nauk</title> [Proceedings of the VII International Congress of Anthropological and Ethnographic
Sciences], vol. V. <pubPlace>Moscow.</pubPlace>, <date>1970</date>,
<biblScope>p. 540</biblScope></bibl></bibl>). Other Iranian languages retain
reflexes of the ancient Iranian name for the camel: <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w>uštra-</w></mentioned>. In Ossetic, here, too, as in many other Turkic borrowings,
specific, old and long Alan-Turkic contacts are reflected.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 13</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>8</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>32, 35</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>