abaev-xml/entries/abaev_tintyḱʼi.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

169 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tintyḱʼi</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tintyḱʼi" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230216T171837+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d2773e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tintyḱʼi</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tintikʼi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2773e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>козий пух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>goat
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T200918+0300" comment="?? пух"?>underfur<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ценился как материал для башлыков, черкесок и пр</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; valued as a material for bashlyks, cherkeskas
etc</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arsy q˳yn — jæ lystæn, <oRef>tintyḱʼi</oRef>
— jæ baz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медвежья шерсть — его (бога охоты) ложе, козий
пух — его подушка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bear hair is his
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T201351+0300" comment="извините но куда тут надо &apos;s)))))))))))"?>god
of the hunt<?oxy_comment_end ?>) bed, goat
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T201108+0300" comment="или так?"?>down<?oxy_comment_end ?>
is his pillow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒawty Mysyrbi dyn jæ
<oRef>tintyḱʼi</oRef> ūrs basylyq jæ wæxsḱytyl ærbappærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзаев Мисирби накинул на плечи белый башлык
из козьего пуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaradzaev Mysyrbi threw a white goat down
bashlyk over his shoulders</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tintyḱʼi</oRef> basylyq yn balævar
kænæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подарим ему мой башлык из козьего пуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let us give him my bashlyk made of goat
down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælcconyl wydī cʼæx fæsmyn cuqqa, jæ særyl
ūrs-ūrsid <oRef>tintyḱʼi</oRef> nymæt xūd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на путнике была черкеска серого сукна, на
голове белоснежная войлочная шляпа из козьего пуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the traveler was wearing a cherkeska made of
gray cloth, on his head was a snow-white felt hat made of goat down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 I 45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gosæma... wæfta tyntæ, <oRef>tintyḱʼi</oRef>
baslyqtæ, æwwærsta wæjlag nymættæ, x˳ydta k˳yrættæ, bydta aldymbydtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Госама ткала сукна, башлыки из козьего пуха,
валяла бурки, шила бешметы, плела тесьму</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gosæma wove cloth, goat down bashlyks, felted
cloaks, sewed beshmets, wove
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230307T201717+0300" comment="какое-то странное предложение у меня получилось"?>lace<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1961 IV 40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nost<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230203T114753+0300" comment="?? у абаева как будто надстрочный?" id="tgr_lhk_nwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230216T171651+0300" parentID="tgr_lhk_nwb" comment="судя по всему, ошибка набора" flag="done" mid="6"?>i<?oxy_comment_end mid="6"?><?oxy_comment_end ?>
kiri woʒænæj... ors zældagæj kurættag, <oRef>tintikʼiæj</oRef> coqajag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в сундуке у невесты будет материал на бешмет из
белого шелка, материал на черкеску из козьего пуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the chest the bride will have material for a
white silk beshmet, material for a goat down cherkeska</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 151</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taftīk</w></mentioned> через <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tivtikʼi</w>
<gloss><q>козий пух</q></gloss></mentioned>. Сюда же (без форманта <mentioned xml:lang="fa"><m>-īk</m></mentioned>) <mentioned xml:lang="tg" extralang="yai"><lang/>
<w>tibit</w>
<gloss><q>козий пух</q></gloss></mentioned>. Перебой <c>v</c><c>n</c> (<w>tivtik</w>
<w>tintik</w>) следует объяснять контаминацией с <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
<gloss><q>сукно</q></gloss></ref>, а также общей вариативностью сонантов (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 191</biblScope></bibl>); ср. <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>tintikʼ</w>
<gloss><q>байковый</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="fa"><lang>Перс.</lang>
<w>taftīk</w></mentioned> связано, видимо, с <mentioned xml:lang="fa"><w>taftan</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></mentioned>. Поэтому помета <q>t(urc)</q>, которой снабжает
слово <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/> (<biblScope>296</biblScope>)</bibl>,
ошибочна и подсказана, надо думать, значением, которое он дает: <q>feine Kammwolle von der
<hi rendition="#rend_smallcaps">Angoraziege</hi></q>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taftīk</w></mentioned> via <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tivtikʼi</w>
<gloss><q>goat down</q></gloss></mentioned>. See here also (without the formant
<mentioned xml:lang="fa"><m>-īk</m></mentioned>) <mentioned xml:lang="tg" extralang="yai"><lang/>
<w>tibit</w>
<gloss><q>goat down</q></gloss></mentioned>. The change <c>v</c><c>n</c>
(<w>tivtik</w><w>tintik</w>) should be explained by contamination with <ref type="xr" target="#entry_tyn_2"><w>tyn</w>
<gloss><q>cloth</q></gloss></ref>, as well as by the general variability of sonants
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 191</biblScope></bibl>); cf. <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>tintikʼ</w>
<gloss><q>flannelette</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taftīk</w></mentioned> is apparently related to <mentioned xml:lang="fa"><w>taftan</w>
<gloss><q>warm up</q></gloss></mentioned>. Therefore, the mark <q>t(urc)</q>, which is
given near the word by <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
(<biblScope>296</biblScope>)</bibl>, is erroneous and suggested, presumably, by the
meaning he gives: <q>feine Kammwolle von der <hi rendition="#rend_smallcaps">Angoraziege</hi></q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>