abaev-xml/entries/abaev_tona.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

368 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tona</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tona" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T212135+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d66e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tona</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tonaw</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d66e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>похищенное</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stolen</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отнятое</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>taken away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добыча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plunderage</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">в особенности </note>
<note xml:lang="en" type="comment">especially </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оружие, доспехи, снятые с убитого или побежденного врага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weapons, armour taken from a killed or defeated enemy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трофейное оружие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>captured weapons</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tona kænyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tonaw kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">урывать в свою пользу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snatch to ones own advantage</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грабить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rob</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расхищать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plunder</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230202T120100+0300" comment="надо помечать язык? по идее это надо сделать отдельный сенсгруп но у абаева через зпт все" id="lkv_d1c_rwb" flag="done"?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T211126+0300" parentID="lkv_d1c_rwb" comment="надо всё-таки сенсгруп" flag="done" mid="2"?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230301T211202+0300" parentID="lkv_d1c_rwb" comment="скорее всего просто он в сабэнтри не делает точку с запятой, тобы не запутывать" flag="done" mid="3"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">в дигорском также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in Digor also</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рвать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tear</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rend</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>терзать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>torment</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tonagænæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tonawgænæg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рвач</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grabber</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расхититель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>robber</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barst dyn wæd acy xatt acy tyx
<oRef>tona</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть простится тебе на этот раз это
насильственное хищение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you be forgiven this time for this violent
theft</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmæj cy <oRef>ratona</oRef> kæna uwyl
arxajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он занят тем, у кого бы что урвать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is busy trying to snatch something from
someone</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Soslan Alibegæn) æ <oRef>tonawtæ</oRef> æ
bæxbæl iscurxta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Сослан у Алибега) его доспехи взвалил на его
коня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Soslan) put his (Alibegs) armour on his
horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtindæsej dær bafsnajdta, sæ bæxtæbæl sin sæ
<oRef>tonawtæ</oRef> babasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всех тринадцать он убил (<q>убрал</q>), их
доспехи привязал к их коням</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he killed (<q>removed</q>) all thirteen people,
tied their armour to their horses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæxwædæg ba wærtæ <oRef>tonawtæj</oRef> ke
fæjjista, onæmæ kard baagoræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты же поищи саблю среди оружия, которое он
отнял в качестве добычи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you look for a sabre among the weapons that he
took as booty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændæ din æz baamonʒænæn, æma min sæ
<oRef>tonawtæj</oRef> æmbes xaj raddæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я дам тебе совет (<q>научу тебя</q>) (как
разделаться с врагами), а ты дай мне половину захваченного у них оружия</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will give you advice (<q>teach you</q>)
(<q>how to deal with enemies</q>), and you give me half of the weapons seized from
them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fædesænttæ razdaxtæncæ Qæræmi xantæn sæ
<oRef>tonawti</oRef> xæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">преследователи вернулись с захваченной у
крымских ханов добычей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pursuers returned with booty captured from
the Crimean khans</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd cid eske <oRef>batonaw</oRef> kænidæ, wæd
xwærdgun, kenæ ba æstong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ему удавалось кого-нибудь ограбить, то он
был сыт, а не то — голоден</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if he managed to rob someone, then he was full,
otherwise he was hungry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwungi ædasæj racæwæn nadtæj, læǧuzgængutæ
<oRef>batonaw</oRef> kænioncæ lægi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по улице нельзя было пройти в безопасности,
преступники грабили людей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was impossible to walk down the street in
safety, criminals robbed people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ coqatæ, sæ kurættæ sin niffærwakæ
kodtoncæ, cuma sæ ærsitæ <oRef>batonawtæ</oRef> kodtoncæ, otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черкески и бешметы на них изорвали в клочья,
как будто их изодрали медведи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cherkeskas and beshmets were torn to shreds on
them, as if they had been torn to pieces by bears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">es kolxozi ʒændæltæ dær,
<oRef>tonawgængutæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть в колхозе и лентяи, рвачи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the collective farm there are also lazy
people, grabbers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 26</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tona-</w>
<gloss><q>обдирать</q></gloss>, <gloss><q>отнимать силой</q></gloss>,
<gloss><q>грабить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tonaw</w>
<gloss><q>добыча</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tonawčə</w>
<gloss><q>грабитель</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tonu-</w>
<gloss><q>грабить</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1176</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>488</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang>Балк.</lang>
<w>tonaw</w>
<gloss><q>грабеж</q></gloss>, <gloss><q>трофей</q></gloss></mentioned> отложилось в
топонимии: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr>Tonaw ülešgen töbe</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Холм дележа трофеев</q></gloss>
<note type="comment">= <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<phr>Трофейная гора</phr></mentioned> (<bibl><author>Коков, Шахмурзаев</author>.
<title>Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace>Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр. 11,
122</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Народная этимология связывает с <ref type="xr" target="#entry_tonyn"><w>tonyn</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tona-</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T130957+0300" comment="? это такое обдирать?"?>abrade<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>take away by force</q></gloss>, <gloss><q>rob</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><w>tonaw</w>
<gloss><q>plunderage</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tonawčə</w>
<gloss><q>robber</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>tonu-</w>
<gloss><q>rob</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1176</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>488</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>tonaw</w>
<gloss><q>robbery</q></gloss>, <gloss><q>trophy</q></gloss></mentioned> is
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230308T131104+0300" comment="отложилось?"?>present<?oxy_comment_end ?>
in toponymy: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><phr>Tonaw ülešgen töbe</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Trophy dividing hill</q></gloss>
<note type="comment">= <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<phr>Trofejnaya gora</phr>
<gloss><q>trophy mountain</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Kokov,
Shahmurzaev</author>. <title>Balkarskij toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic
dictionary]. <pubPlace>Nalchik</pubPlace>, <date>1970</date>,
<biblScope>p. 11, 122</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Folk etymology
associates it with <ref type="xr" target="#entry_tonyn"><w>tonyn</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>