abaev-xml/entries/abaev_toq0yl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

169 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">toq˳yl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_toq0yl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T182308+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d2987e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>toq˳yl</orth><form type="variant"><orth>toqyl</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>toguli</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2987e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>баран, откармливаемый на убой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ram fattened for slaughter</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ærvadæltæ sæxī ʽscættæ kodtoj — xærd
nwæzt, cæǵǵīnægtæ bægæny baxsystoj, <oRef>toqyl</oRef> fystæ argævstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родичи (жениха) приготовились (к свадьбе) (в
отношении) еды (и) питья, наварили котлы пива, зарезали откормленных баранов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the relatives (of the groom) prepared (for the
wedding) (in terms of) food (and) drink, brewed cauldrons of beer, slaughtered
fattened rams</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ bærægbonmæ <oRef>toq˳yl</oRef>
xæssync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к своему празднику они откармливают барана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for their holiday they fatten a ram</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wærykk <oRef>ystoqyl</oRef> īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш ягненок стал <oRef>toqyl</oRef> (т. е.
подрос и откормился)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our lamb has become <oRef>toqyl</oRef> (i.e.
grew up and fattened)</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>toqlu</w>, <w>toqli</w>, <w>toγlu</w>, <w>toγli</w>
<gloss><q>барашек от трех месяцев до года</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1153</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 224</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>.
<title>Mots voyageurs en Asie Centrale</title>. <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1948, стр. 179 sq.</biblScope></bibl><bibl><title>Историческое
развитие лексики тюркских языков</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1961</date>, <biblScope>стр. 115</biblScope></bibl>.<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Значение в разных тюркских языках колеблется в
пределах второй и третьей возрастных групп (ягненок от шести месяцев до одного
года и от одного года до двух лет)</q>.</note><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>485</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>469</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 524525</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же
<mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuγli</w>, <w>toγli</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tuqli</w></mentioned>
<gloss><q>шестимесячный ягненок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tuqli</w>
<gloss><q>ярка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>339</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>təxəli</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bsk"><lang/>
<w>tuγuli</w>, <w>toγəli</w>, <w>tuxli</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Верш."/>
<biblScope>315</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>toxli</w></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230201T124629+0300" comment="если относить перевод ко всему то и грузинские библы отнесутся ко всему" id="wpv_3k3_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T181812+0300" parentID="wpv_3k3_rwb" comment="или поменять местами перевод и библ, правда, тогда хуже читается текст" flag="done" mid="2"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 480</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>567,
591</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?></mentioned>
<gloss><q>овца от шести месяцев до года</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>toklyó</w>
<gloss><q>барашек</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Тюркское слово производят от
<mentioned xml:lang="trk"><w>toγ-</w>
<gloss><q>рожать</q></gloss></mentioned>; сомнения у <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>а (<biblScope>II 525</biblScope>)</bibl>. В осетинском, где
возрастные группы мелкого рогатого скота имеют оригинальные названия (см. <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, <ref type="xr" target="#entry_wær"/>, <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>, <ref type="xr" target="#entry_kwīst"/>, <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sænykk"/>), тюркское слово было использовано в специальном значении
<q>откармливаемого барана</q>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>toqlu</w>, <w>toqli</w>, <w>toγlu</w>, <w>toγli</w>
<gloss><q>lamb from three months to one year
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T122336+0300" comment="так? и ниже в грузинском"?>old<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1153</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>I 224</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>.
<title>Mots voyageurs en Asie Centrale</title>. <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1948, p. 179 sq.</biblScope></bibl><bibl><title>Istoričeskoe razvitie
leksiki tjurkskix jazykov</title> [Historical development of the vocabulary of the Turkic
languages]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1961</date>, <biblScope>p.
115</biblScope></bibl>.<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">The
meaning in different Turkic languages varies within the second and third age
groups (lamb from six months to one year and from one year to two
years)</q>.</note><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>485</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>469</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>II 524525</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also
<mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuγli</w>, <w>toγli</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tuqli</w></mentioned>
<gloss><q>six month old lamb</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tuqli</w>
<gloss><q>young ewe</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>339</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>təxəli</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bsk"><lang/>
<w>tuγuli</w>, <w>toγəli</w>, <w>tuxli</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Верш."/>
<biblScope>315</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>toxli</w></mentioned>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230201T124629+0300" comment="если относить перевод ко всему то и грузинские библы отнесутся ко всему" id="wpv_3k3_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230302T181812+0300" parentID="wpv_3k3_rwb" comment="или поменять местами перевод и библ, правда, тогда хуже читается текст" flag="done" mid="5"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 480</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>567,
591</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?></mentioned>
<gloss><q>sheep six months to one year old</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>toklyó</w>
<gloss><q>lamb</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The Turkic word is derived
from <mentioned xml:lang="trk"><w>toγ-</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/> (<biblScope>II 525</biblScope>)</bibl> has doubts. In Ossetic,
where the age groups of small cattle have original names (see <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, <ref type="xr" target="#entry_wær"/>, <ref type="xr" target="#entry_dalys"/>, <ref type="xr" target="#entry_kwīst"/>, <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sænykk"/>), the Turkic word was used in a special sense of <q>fattened
ram</q>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>