abaev-xml/entries/abaev_tu.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

296 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tu</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tu" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3854e66" type="lemma"><orth>tu</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3854e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плевок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spit (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tu kænyn</orth><form type="variant"><orth>tutæ
kænyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плевать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spit (v.)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_listuq" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>listuq</w>
<gloss><q>плевок</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lixsun" xml:lang="os-x-digor"><w>lixsun</w>
<gloss><q>плевать</q></gloss></ref>. — По народным поверьям, плевку в определенных
случаях приписывалось апотропеическое значение, как средству против «дурного глаза»</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_listuq" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>listuq</w>
<gloss><q>spit (n.)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lixsun" xml:lang="os-x-digor"><w>lixsun</w>
<gloss><q>spit (v.)</q></gloss></ref>. — According to popular beliefs, in certain cases,
spitting was attributed an apotropaic meaning, as a remedy against the <q rendition="#rend_doublequotes">evil eye</q></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒyxan jæ fæstæ <oRef>atutæ</oRef>
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гурдзыхан поплевался ему вслед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gurdzykhan spat
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T014535+0300" comment="??"?>after
him<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw kærʒyny mūr jæ ʒyxy bakodta, fælæ...
anyqq˳yryn jæ bon nal wyd æmæ jæ fæstæmæ jæ kʼūxmæ <oRef>ratu</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау сунула в рот крошку хлеба, но уже не
смогла ее проглотить и выплюнула ее обратно в руку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw put a crumb of bread in her mouth, but she
could not swallow it anymore and spat it back into her hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don sæm næ wydīs aftæmæj yssadyl
<oRef>tutæ</oRef> kodtoj æmæ jæ aftæmæj yzmæstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них не было воды, и они плевали на муку и
таким образом ее замешивали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they had no water, and they spat on the flour
and thus kneaded it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dwaryl <oRef>batu</oRef> kænūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плюньте на дверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spit on the door</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj <oRef>atu</oRef> kodta zæxxmæ, jæ
<oRef>tu</oRef> syǵytīmæ syzmæsta æmæ ūcy syǵytæj bajsærstæ k˳yrmæn jæ
cæstytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он плюнул на землю, сделал брение из плюновения
и помазал брением глаза слепому</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he spat on the ground, and made clay of the
spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">9</hi> 6</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soltan <oRef>ærtutæ</oRef> kodta jæ kʼūxtyl
æmæ kʼæbælyl nyxxæcyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Солтан поплевал на руки и схватился за дрюк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soltan spat on his hands and grabbed the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T014720+0300" comment="дрюк????"?>pole<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kalmy komy xæfs ḱī fena, wælxūr stʼaly, ūdon
<oRef>tu</oRef> xorz æxx˳ys kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто увидит во рту змеи лягушку, над солнцем
звезду, плевок тех хорошо помогает (против дурного глаза)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who sees a frog in the mouth of a snake, a star
above the sun, the spit of those helps well (against the evil eye)</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæsti arfægænæg... suvællonbæl
<oRef>batutæ</oRef> kænuj, cænxi kʼærtt ba arti rakænuj, ma e ku nikʼkʼærccitæ kæna,
wædta ǧæræj isʒoruj: cæstægænægi cæstæ ojaw fætʼtʼæpp wæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заклинательница против (дурного) глаза плюет на
ребенка, кладет кусок соли в огонь, и когда он (кусок соли) трескается, она громко
говорит: пусть так же лопнет глаз сглазчика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the caster against the (evil) eye spits on the
child, puts a piece of salt in the fire, and when it (the piece of salt) cracks, she
says loudly: let the eye of the person who jinxed them burst in the same way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 173</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒawtæ bajragmæ kæsunæj ne ʽfsastæncæ;
cuma in fæccæstudæj tarstæncæ otæ ibæl <oRef>batutæ</oRef> kænioncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косари не могли наглядеться на жеребенка; точно
опасаясь для него сглаза, они поплевывали на него</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mowers could not see enough of the colt; as
if fearing the evil eye for him, they spat on him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 25</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражание, повторяющееся с вариациями в различных генетически не
связанных языках, в частности индоевропейских: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuf</w>, <w>tuh</w>
<gloss><q>плевок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><phr>tuf zadan</phr>
<gloss><q>плевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tu</w>
<gloss><q>плевок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><phr>tu kirin</phr>
<gloss><q>плевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>плевок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>tūkəl</w>
<gloss><q>плевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<w>thuru</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>thūthū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pra"><lang/>
<w>thukka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>thūk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mr" extralang="pa"><lang/>
<w>thū</w>, <w>thūk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tuk</w></mentioned>
<gloss><q>плевок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>778</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Kretschmer</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>XXI 439</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>348, № 6102</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В кавказских:
<mentioned><mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tujze</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ani"><lang/>
<w>tudu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>tunkʼes</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>tfujar</w></mentioned>
<gloss><q>плевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>tutu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tkr" extralang="rut"><lang/>
<w>tu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<w>tubus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tuj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tug</w></mentioned>
<gloss><q>плевок</q></gloss>, <gloss><q>слюна</q></gloss></mentioned>. Сюда же
<mentioned xml:lang="bsk"><lang/>
<w>tu</w>
<gloss><q>плевок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang>тюрк.
(анат)</lang>
<w>tükür-</w>
<gloss><q>плевать</q></gloss></mentioned>. Сопоставление ос. <oRef>tu</oRef> с
<mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṣṭhīvami</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>πτύω</w></mentioned>
<gloss><q>плюю</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Hübschmann</author></bibl>,
<bibl><author>Вс. Миллер</author></bibl>) имеет лишь идеофонический, а не
этимологический смысл. — <ref type="xr" target="#entry_listuq" xml:lang="os-x-digor"><lang>Д.</lang>
<w>listuq</w>
<gloss><q>плевок</q></gloss></ref>, вероятно, из <w>lixs-tuq-</w>, см. <ref type="xr" target="#entry_lixsun" xml:lang="os-x-digor"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>5960</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 168</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Onomatopoeia, repeated with variations in various genetically unrelated
languages, in particular Indo-European: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuf</w>, <w>tuh</w>
<gloss><q>spit (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><phr>tuf
zadan</phr>
<gloss><q>spit (v.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tu</w>
<gloss><q>spit (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><phr>tu
kirin</phr>
<gloss><q>spit (v.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>spit (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>tūkəl</w>
<gloss><q>spit (v.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khw"><lang/>
<w>thuru</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>thūthū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pra"><lang/>
<w>thukka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>thūk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mr" extralang="pa"><lang/>
<w>thū</w>, <w>thūk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tuk</w></mentioned>
<gloss><q>spit (n.)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>778</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Kretschmer</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>XXI 439</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>348, № 6102</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In Caucasian
languages: <mentioned><mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>tujze</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ani"><lang/>
<w>tudu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><lang/>
<w>tunkʼes</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>tfujar</w></mentioned>
<gloss><q>spit (v.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>tutu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tkr" extralang="rut"><lang/>
<w>tu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<w>tubus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tuj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tug</w></mentioned>
<gloss><q>spit (n.)</q></gloss>, <gloss><q>saliva</q></gloss></mentioned>. See here also
<mentioned xml:lang="bsk"><lang/>
<w>tu</w>
<gloss><q>spit (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
<w>tükür-</w>
<gloss><q>spit (v.)</q></gloss></mentioned>. The comparison of Ossetic <oRef>tu</oRef>
with <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṣṭhīvami</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>πτύω</w></mentioned>
<gloss><q>I spit</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Hübschmann</author></bibl>,
<bibl><author>Ws. Miller</author></bibl>) it has only an ideophonic, not an
etymological meaning. — <ref type="xr" target="#entry_listuq" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>listuq</w>
<gloss><q>spit (n.)</q></gloss></ref> is probably from <w>lixs-tuq-</w>, see <ref type="xr" target="#entry_lixsun" xml:lang="os-x-digor"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>5960</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 168</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>