abaev-xml/entries/abaev_tuskʼa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

174 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tuskʼa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tuskʼa" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3524e66" type="lemma"><orth>tuskʼa</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3524e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кабан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wild boar</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_x0y_1" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>nælx˳y</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_x0y_1" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>nælx˳y</w>
<gloss>id</gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rawidton: ars æmæ <oRef>tuskʼa</oRef> kæræʒej
tonuncæ; ars raliǧdæj, æ xælærdtæ zænxæbæl lasgæ; <oRef>tuskʼa</oRef> æj næ
waʒuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я увидел: медведь и кабан терзают друг друга;
медведь убежал, волоча кишки по земле; кабан от него не отстает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I saw: a bear and a boar torment each other;
the bear fled, dragging its guts on the ground; the boar is not far behind him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sag æma ʒæbodur, ǧolon <oRef>tuskʼa</oRef> ma
dombaj kodtoncæ ewmæ coppaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">олень и тур, полосатый кабан и зубр вели вместе
(хоровод) <ref type="xr" target="#entry_coppaj">цоппай</ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a deer and a tour, a striped boar and a bison
led a round dance <ref type="xr" target="#entry_coppaj">coppaj</ref> together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sag din ramaron ævi <oRef>tuskʼa</oRef>? —
<oRef>tuskʼa</oRef> nard kū wa, wæddær sag kadgindær æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оленя тебе убить или кабана? — если даже кабан
жирный, все же олень почетнее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do you want me to kill a deer or a boar for
you? — even if the boar is fat, the deer is still more honourable</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Binigor... <oRef>tuskʼaj</oRef> rakæstaw
kodta ma ʽj ew bælasbæl ærawiǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бинигор освежевал кабана и повесил его (тушу)
на одно дерево</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Binigor skinned a boar and hung its (carcass)
on a tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 303</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Скифо-германская изоглосса; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>toskr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>tusc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned>
<gloss><q>клык</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><w>tusky</w>
<gloss><q>клыкастый</q></gloss></mentioned>. Формант <m>-a</m> означает здесь наличие
какого-либо признака, как в <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><phr>ʒwarsa (<ref type="xr" target="#entry_cæw"/>)</phr>
<gloss><q>кресторогий (козел)</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><w>ʒwar</w>
<gloss><q>крест</q></gloss></ref> + <ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
<gloss><q>рог</q></gloss></ref> + <m>a</m>). Стало быть, <oRef>tuskʼa</oRef> означает
«клыкастый», «tusky». Смычно-гортанный <c>kʼ</c> нередко появляется после <c>s</c> даже в
исконно иранских словах, как <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"><w>x˳yskʼ</w>
<gloss><q>сухой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lyskʼ"><w>lyskʼ</w>
<gloss><q>гнида</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>). Наличие в осетинском скифо-германских изоглосс не
вызывает сомнений; см. <ref type="xr" target="#entry_færv"><w>færv</w>
<gloss><q>ольха</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>урожай</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræxys"><w>ræxys</w>
<gloss><q>цепь</q></gloss></ref> и др. Свидетельствуется также скифским собственным
именем из Ольвии <mentioned xml:lang="xsc"><w>Θυσκης</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>I<hi rendition="#rend_superscript">2</hi>
104</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — От <oRef>tuskʼa</oRef> образована
фамилия <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Tuskʼatæ</w>
<gloss><q>Тускаевы</q></gloss><note type="comment"> = <q rendition="#rend_doublequotes">Кабановы</q></note></mentioned>. Вероятно, сюда же мегрельская фамилия <mentioned xml:lang="xmf"><w>Tʼuskʼia</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>61, 141</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Исконно иранским
названием кабана было <ref type="xr" target="#entry_wæraz"/>. Оно было заменено (под
влиянием табу?) <oRef>tuskʼa</oRef>, но сохранилось в личных именах <ref type="xr" target="#entry_wæraz"><w>Wæraz</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>Wæræzmæg</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_Wyryzmæg"/>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ǵir"><w>ǵīr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒærǧ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_x0y_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_qybyl"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>26, 133</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T010902+0300" comment="?"?>Scythian-Germanic
isogloss<?oxy_comment_end ?>; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>toskr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ofs"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>tusc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><w>tusky</w></mentioned>. The formant <m>-a</m> means here the presence of some feature,
as in <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><phr>ʒwarsa (<ref type="xr" target="#entry_cæw"/>)</phr>
<gloss><q>cross-horned (goat)</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_ʒwar"><w>ʒwar</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></ref> + <ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
<gloss><q>horn</q></gloss></ref> + <m>a</m>). Thus, <oRef>tuskʼa</oRef> means <q rendition="#rend_doublequotes">tusky</q>. The <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T011011+0300" comment="явно не так))"?>stop-laryngeal<?oxy_comment_end ?>
<c>kʼ</c> often appears after <c>s</c> even in original Iranian words, like <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"><w>x˳yskʼ</w>
<gloss><q>dry</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_lyskʼ"><w>lyskʼ</w>
<gloss><q>louse</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>). The presence of Scythian-Germanic isoglosses in
Ossetic is beyond doubt; see <ref type="xr" target="#entry_færv"><w>færv</w>
<gloss><q>alder</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>harvest</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræxys"><w>ræxys</w>
<gloss><q>chain</q></gloss></ref> etc. It is also evidenced by a Scythian proper name
from Olbia <mentioned xml:lang="xsc"><w>Θυσκης</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>I<hi rendition="#rend_superscript">2</hi>
104</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — From <oRef>tuskʼa</oRef> the surname
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>Tuskʼatæ</w>
<gloss><q>Tuskaevs</q></gloss><note type="comment"> = <q rendition="#rend_doublequotes">B<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T011237+0300" comment="так?)))"?>oar<?oxy_comment_end ?>son</q></note></mentioned>
is derived. Probably, the Mingrelian surname <mentioned xml:lang="xmf"><w>Tʼuskʼia</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>61, 141</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also related as well.
The original Iranian name of the boar was <ref type="xr" target="#entry_wæraz"/>. It was
replaced (under the influence of taboo?) by <oRef>tuskʼa</oRef>, but has been preserved in
personal names <ref type="xr" target="#entry_wæraz"><w>Wæraz</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>Wæræzmæg</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_Wyryzmæg"/>. —
Cf. <ref type="xr" target="#entry_ǵir"><w>ǵīr</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒærǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_qybyl"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>26, 133</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>185</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>