98 lines
No EOL
6 KiB
XML
98 lines
No EOL
6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tybyrtæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tybyrtæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d396e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tybyrtæ</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæbærtæ</orth></form>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tybyrtæ <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"/></orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæbærtæ cæǧdun</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">биться в агонии</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thrash around in agony</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>трепыхать конечностями</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>flail one’s limbs</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_tæppæztæ"/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdun</w></ref>, и. <ref type="xr" target="#entry_gænʒæxtæ"/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"/> id</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_tæppæztæ"/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdun</w></ref>, Iron <ref type="xr" target="#entry_gænʒæxtæ"/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"/> id</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū ʒy (margǵyn xæbīzǵynæj) k˳yʒæn
|
||
appærsta; k˳yʒ wajtaǧd jæ <oRef>tybyrtæ</oRef> acaǧta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша бросил из него (отравленного пирога)
|
||
собаке; собака сразу забилась в агонии</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man threw a piece (of a poisoned pie)
|
||
to a dog; the dog immediately started to writhe in agony</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 230–231</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>təpərla</w>
|
||
<gloss><q>содрогнуться (как зарезанное животное)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>təbərt</w>
|
||
<gloss><q>бить крыльями</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tibirčin</w>
|
||
<gloss><q>биться ногами</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(о животных)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tibrǎn</w>
|
||
<gloss><q>биться ногами</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(о младенцах)</note></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 1340, 1341, 1407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вероятно,
|
||
звукоизобразительной природы.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>təpərla</w>
|
||
<gloss><q>shudder (like a slaughtered animal)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>təbərt</w>
|
||
<gloss><q>beat one’s wings</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tibirčin</w>
|
||
<gloss><q>kick one’s feet</q>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(about animals)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tibrǎn</w>
|
||
<gloss><q>kick one’s feet</q>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(about infants)</note></gloss></mentioned>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>III 1340, 1341, 1407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Probably, it
|
||
is of onomatopoeic nature.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |