abaev-xml/entries/abaev_tyrty.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyrty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyrty" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2007e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyrty</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>turtu</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2007e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барбарис</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>barberry</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Berberis vulgaris</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Berberis vulgaris</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæd sæ bīræ īs; zajy ʒy fætkʼ˳y kærdo, cym,
æxsyncʼy, <oRef>tyrty</oRef>, qælærʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в них (ущельях) много леса; там растут яблоки,
груши, кизил, алыча, барбарис, смородина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in them (gorges) there is a lot of forest;
apples, pears, dogwood, cherry plum, barberry, currants grow there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><title>Рæстдзинад</title>,
<biblScope>25 апр. 1968</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><title>Ræstdzinad</title>, <biblScope>25 April 1968</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sogæn sæ <oRef>turtutæj</oRef> sæ sinʒitæ
xwæzdær, — Badeliatæn sæ kizguttæj sæ kinʒitæ xwæzdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на топливо лучше терновник, чем барбарис, — у
Баделиевых лучше невестки, чем девушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blackthorn is better for fuel than barberry -
the Badeliyevs have better daughters-in-law than girls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни «Badeliati
zar»</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song <q rendition="#rend_doublequotes">Badeliati zar</q></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, вариация широко распространенного названия тутовой ягоды
(<w>tut</w>). Ср. <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>turt</w>
<note type="comment">(рядом с <w>tut</w>)</note>
<gloss><q>тутовая ягода</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Лезг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>стр.
318</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang>балк.-карач.</lang>
<w>türtü</w>
<gloss><q>барбарис</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>277</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Случайным надо считать
созвучие с <mentioned xml:lang="sel"><lang>селькупским</lang>
<note type="comment">(остяко-самоедским)</note>
<w>turań</w>
<gloss><q>барбарис</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Acta Lingu. Hung.</title>
<biblScope>XIII <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">34</hi>
218</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly a variation on the common name for the mulberry (<w>tut</w>).
Cf. <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>turt</w>
<note type="comment">(next to <w>tut</w>)</note>
<gloss><q>mulberry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Lezginsko-russkij slovarʼ</title> [Lezgian-Russian
Dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p.
318</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang>Balkar-Karachay</lang>
<w>türtü</w>
<gloss><q>barberry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>277</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The consonance with
<mentioned xml:lang="sel"><lang/>
<w>turań</w>
<gloss><q>barberry</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Acta Lingu. Hung.</title>
<biblScope>XIII <hi rend="italic" rendition="#rend_italic">34</hi>
218</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should be considered accidental.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>