abaev-xml/entries/abaev_tyssæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

263 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyssæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyssæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d442e66" type="lemma"><orth>tyssæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d442e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тощий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>skinny</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утративший выпуклость, полноту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T223308+0300" comment="????????????"?>one
which lost the <?oxy_comment_end ?>protuberance</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о бурдюке, суме, в которых не осталось
содержимого)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about a wineskin, a bag in which there is no
content left)</note>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близки по значению <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_tutt"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; close in meaning are <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæbækk"/>, <ref type="xr" target="#entry_tutt"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyttyssæg kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выжать или выколотить содержимое из чего-
либо мягкого</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">squeeze or gouge the contents out of
something soft</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">расплющить</q> = </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">flatten</q> = </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поколотить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ lalym <oRef>nyttyssæg</oRef> ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш бурдюк (опустел и) стал тощим (плоским)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our waterskin has become (empty and) flat</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ mælæt wæd, Xæmycy xærz <oRef>tyssæg</oRef>
k˳y næ nykkænæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть будет наша смерть, если не поколотим
хорошенько (не превратим в лепешку) Хамыца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let it be our death if we do not beat Khæmyts
well (do not turn him into a cake)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит закономерно к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tušyaka-</w>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned> от <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tus-</w> (<w>tuš-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">teus-</w></mentioned>
<gloss><q>быть пустым</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tih</w>, <w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuhīk</w></mentioned>
<gloss><q>пустой</q></gloss>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">tuθa-</w><w type="rec">tusa-</w></mentioned> с вторичным формантом
<mentioned xml:lang="peo"><m>-īk</m></mentioned>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Вокруг <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuhīk</w></mentioned> возникла дискуссия; см.: <bibl><author>Gershevitch</author>.
<title>Dialect variation in Early Persian</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1964</date>, <biblScope>стр. 7, 1922</biblScope></bibl>.</note>
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tus</w>
<gloss><q>ветры</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Соколова</author>. <title>Очерки по фонетике
иранских языков, I</title>. <pubPlace>М.—Л.</pubPlace>, <date>1953</date>,
<biblScope>стр. 65<hi rendition="#rend_subscript">8,13</hi></biblScope></bibl>. —
Для развития значения <q>пустота</q><q>ветры</q> ср. ниже <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təša</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tusag</w>
<gloss><q>быть оставленным</q>
<note type="comment">(«опустеть»)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
<note type="comment">(из бел.?)</note>
<w>tussī</w>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-dardic"><lang/>
<w>tus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təš</w>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>təša</w>
<gloss><q>пустота</q></gloss>, <gloss><q>воздух</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>234, 236</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>təs</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<biblScope>1967 XXXV 598</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tūsīk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tuśśaa</w>
<note type="comment">(←<w>tušyaka-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tus-</w>, <w>taoš-</w>
<gloss><q>быть пустым</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuččha-</w>, <w>tuččhya-</w>, <w>tuččyaka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/>
<w>tuččha-</w>, <w>tuččaka-</w></mentioned>
<gloss><q>пустой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tъščь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тощий</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tesqua</w>
<note type="comment">pl.</note>
<gloss><q>пустынные места</q></gloss>, <gloss><q>deserta
etinhospita</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Primer">Primer</ref>
<biblScope>105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm.">Gramm.</ref>
<biblScope>112</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 508509</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>I 333<hi rendition="#rend_subscript">5850</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 130</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Meillet</author>. <title>Les
dialectes indoeuropéens</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1908</date>,
<biblScope>стр. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1085</biblScope></bibl>). Из славянского идет, видимо, <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>töštšö</w>
<gloss><q>полый</q></gloss>, <gloss><q>пустой</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Коми-русск. сл.</title>
<pubPlace>Сыктывкар</pubPlace>, <date>1948</date>, <biblScope>стр.
202</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_tutt"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Regularly goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tušyaka-</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned> from <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tus-</w> (<w>tuš-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">teus-</w></mentioned>
<gloss><q>be empty</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tih</w>, <w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuhīk</w></mentioned>
<gloss><q>empty</q></gloss>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">tuθa-</w><w type="rec">tusa-</w></mentioned> with the secondary
formant <mentioned xml:lang="peo"><m>-īk</m></mentioned>)</note></mentioned>,<note type="footnote">Around <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuhī</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuhīk</w></mentioned> there arose a discussion; see:
<bibl><author>Gershevitch</author>. <title>Dialect variation in Early
Persian</title>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1964</date>, <biblScope>p. 7, 1922</biblScope></bibl>.</note>
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tus</w>
<gloss><q>winds</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Sokolova</author>. <title>Očerki po fonetike
iranskix jazykov</title> [Essays on the phonetics of Iranian languages], I.
<pubPlace>Moscow—Leningrad</pubPlace>, <date>1953</date>, <biblScope>p. 65<hi rendition="#rend_subscript">8,13</hi></biblScope></bibl>. — As for the
development of the meaning <q>emptiness</q>
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T223728+0300" comment="что за ветры и выше"?>winds<?oxy_comment_end ?></q>
cf. below <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təša</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tusag</w>
<gloss><q>be left</q>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">become
empty</q>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
<note type="comment">(from Balochi?)</note>
<w>tussī</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-dardic"><lang/>
<w>tus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>tusk</w></mentioned>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>təš</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>təša</w>
<gloss><q>emptiness</q></gloss>, <gloss><q>air</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>234, 236</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>təs</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<biblScope>1967 XXXV 598</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tis</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tūsīk</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>tuśśaa</w>
<note type="comment">(←<w>tušyaka-</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tus-</w>, <w>taoš-</w>
<gloss><q>be empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tuččha-</w>, <w>tuččhya-</w>, <w>tuččyaka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/>
<w>tuččha-</w>, <w>tuččaka-</w></mentioned>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tъščь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>toshchij</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tesqua</w>
<note type="comment">pl.</note>
<gloss><q>desert places</q></gloss>, <gloss><q>deserta
etinhospita</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>189</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Primer">Primer</ref>
<biblScope>105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm.">Gramm.</ref>
<biblScope>112</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 508509</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>I 333<hi rendition="#rend_subscript">5850</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 130</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Meillet</author>. <title>Les
dialectes indoeuropéens</title>. <pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1908</date>,
<biblScope>p. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1085</biblScope></bibl>). From Slavic there is apparently <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>töštšö</w>
<gloss><q>hollow</q></gloss>, <gloss><q>empty</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Komi-russkij slovarʼ</title> [Komi-Russian dictionary].
<pubPlace>Syktyvkar</pubPlace>, <date>1948</date>, <biblScope>p.
202</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_tutt"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>