abaev-xml/entries/abaev_ugærdæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

203 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ugærdæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ugærdæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231107T190830+0300" comment="check vowel length in print edition"?>
<form xml:id="form_d5938e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ugærdæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>igwærdæn</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5938e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mowing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покосный участок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mowing area</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5938e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy xosʒaw wydtæn! fælæ ma kæm bazzad
<oRef>ugærdæn</oRef> mænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой я был косарь! но не осталось у меня
покосного участка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what a mower I was! but I dont have a mowing
area anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xosgærdæn ærævvaxs īs, æmæ Taǵi
<oRef>ugærdæntæ</oRef> bæræg kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приближался сенокос, и Таджи проведывал
покосы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">haymaking time was coming, and Taǵi was
visiting the mowing areas</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>25—26</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærmæst ma sæm wyd īw xaym, īw
<oRef>ugærdæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">была у них еще только одна пашня и один
покосный участок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they also had only one plot of arable land and
one mowing plot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ymtæ æmæ <oRef>ugærdænty</oRef> aræntæ k˳y
fedta…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он увидел межи между пашнями и
покосами…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he saw the boundaries between arable land
and mowing land…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 60</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izær xwasʒawtæ bærzond
<oRef>igwærdæntæj</oRef> sæ xæʒærttæmæ rarast æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером косари двинулись с высоко расположенных
покосов к своим домам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the evening mowers started going back from
the mowing areas up above to their homes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæjtæ-ma næxecæn <oRef>igwærdæn</oRef>
raxsædæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дайте-ка расчистим себе (от камней) покосный
участок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets clear our mowing area (from stones)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur imæ ewnæg tikis, ewnæg xæræg, xumi gæppæl
æma <oRef>igwærdænæj</oRef> ændær necibal adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь у него кроме одного кота, одного осла,
клочка пашни и покоса ничего не было</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what he had was only a cat, a donkey, a plot of
arable land and a plot for mowing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxtæ rawaǧta <oRef>igwærdænti</oRef> æma
xunti wæǧdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пустил коней (пастись) на свободе на покосах
и пашнях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he let the horses (feed) freely on arable and
mowing land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-kartana-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kart-</w>
<gloss><q>резать</q></gloss>
<note type="comment">, в данном случае </note>
<gloss><q>косить</q></gloss></mentioned>. Ср. глагол <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>kærdyn</w></ref> в сочетаниях <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>xos kærdyn</w>
<gloss><q>косить сено</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>x˳ym
kærdyn</w>
<gloss><q>жать хлеб</q></gloss></ref>. В дигорском <hi rend="italic">w</hi> после <hi rend="italic">g</hi> — эпентетическое, взамен утраченного начального <hi rend="italic">w</hi>, ср. в этом отношении <usg xml:lang="os-x-digor"><lang/>
</usg>
<ref type="xr" target="#entry_ærwæd"><w>ærwæd</w>
<gloss><q>калым</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vrata-
</w></mentioned> (s. v. <ref type="xr" target="#entry_iræd"><w>iræd</w></ref>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>547</biblScope></bibl>). О форманте <w>-æn</w> для обозначения места см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 2</hi></biblScope></bibl> (<ref type="xr" target="#entry_xīzæn"><w>xīzæn</w>
<gloss><q>пастбище</q></gloss></ref> и др.).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-kartana-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kart-</w>
<gloss><q>cut</q></gloss>
<note type="comment">, in this case </note>
<gloss><q>mow</q></gloss></mentioned>. Cf. the verb <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>kærdyn</w></ref> in the expressions <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>xos kærdyn</w>
<gloss><q>mow hay</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>x˳ym
kærdyn</w>
<gloss><q>reap bread</q></gloss></ref>. The Digor <hi rend="italic">w</hi> after <hi rend="italic">g</hi> is epenthetic in place of the lost initial <hi rend="italic">w</hi>, compare in this sense <usg xml:lang="os-x-digor"><lang/>
</usg>
<ref type="xr" target="#entry_ærwæd"><w>ærwæd</w>
<gloss><q>dowry</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vrata-
</w></mentioned> (s. v. <ref type="xr" target="#entry_iræd"><w>iræd</w></ref>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>547</biblScope></bibl>). About <w>-æn</w> for denoting places see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 2</hi></biblScope></bibl> (<ref type="xr" target="#entry_xīzæn"><w>xīzæn</w>
<gloss><q>pasture</q></gloss></ref> etc.).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>