abaev-xml/entries/abaev_ugæs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ugæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ugæs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1191e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ugæs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>igwæs</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">хлебоуборочный термин: несколько снопов (обычно семь),
уложенных в поле определенным образом для просушки; по значению ср. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>суслон</w>
<gloss><q>несколько снопов, поставленных в поледля просушки</q></gloss></mentioned>; 10
<oRef/> составляют <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"><w>mæk˳yl</w></ref>
(копну)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">harvest term: several sheaves (usually seven) stacked in
a field in a certain way to dry; compare in terms of meaning <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>suslon</w>
<gloss><q>several sheaves left in a field to dry</q></gloss></mentioned>; 10 <oRef/>
make up a <ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"><w>mæk˳yl</w></ref> (haycock)</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1191e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ugæsty</oRef> særæj cʼyscʼysagæn fæqūs
jæ zard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">затихло пенье стрекозы с верхушки суслона</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the singing of the dragonfly from the top of
the stook subsided</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>104—105</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon wad… <oRef>ugæstæ</oRef> nykkæny
pyrx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горный ветер разбрасывает суслоны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain wind scatters stooks around</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ mænæwtæ bydyry <oRef>ugæstæj</oRef>
læwwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша пшеница стоит в поле суслонами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our wheat is standing in the field in the form
of stooks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
</usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw osæ xumi særmæ ku sxæccæj, kærduntæ imæ
fevnaldta, dæsgaj <oRef>igwæstæ</oRef> kæræʒebæl ævardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смуглая женщина пришла на ниву, принялась ее
жать, по десять суслонов накладывала друг на друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dark-skinned woman came to the field, began
to reap it, put ten stooks on top of each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 332</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒambolat æxe igwæs ræbun kʼozo tuǧd
iskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзамболат свернулся, как гриб, под суслоном</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzambolat curled up under the stook like a
mushroom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Земледельческая терминология скифов формировалась в тесном контакте с
европейскими, в частности германскими народами (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>142—143</biblScope></bibl>). Быть может,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230502T102929+0300" comment="в словаре здесь приведена и дигорская форма"?><oRef/><?oxy_comment_end ?>
следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-kwast(a)</w></mentioned>,
где <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kwast</w></mentioned> сближается с <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>hüste</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hauste</w>
<gloss><q>auf dem Feld zusammengestellter Haufe Heu oder
Getreide</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>). В этом случае <oRef/> оказывается в одном ряду с
другими осетино-германскими земледельческими изоглоссами, как <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"><w>fsīr</w>
<gloss><q>колос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>урожай</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The agricultural terminology of the Scythians was formed in close
contact with the Europeans, in particular the Germanic peoples. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>142—143</biblScope></bibl>). Perhaps
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230502T102929+0300" comment="в словаре здесь приведена и дигорская форма"?><oRef/><?oxy_comment_end ?>
should be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-kwast(a)</w></mentioned>, where <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kwast</w></mentioned> gets close to <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>hüste</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hauste</w>
<gloss><q>auf dem Feld zusammengestellter Haufe Heu oder
Getreide</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>238</biblScope></bibl>). In this case <oRef/> turns out to be one of the
Osseto-Germanic agricultural isoglosses, such as <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"><w>fsīr</w>
<gloss><q>ear</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>harvest</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>