abaev-xml/entries/abaev_wæcʼæf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

186 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæcʼæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæcʼæf" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d5610e66" type="lemma"><orth>wæcʼæf</orth></form>
<sense n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>желудок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stomach</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; у жвачных животных самый большой из четырех
отделов желудка, называемый в русском <gloss><q>рубец</q></gloss>, — туда в
первую очередь поступает проглоченная пища; ср. <ref type="xr" target="#entry_axsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yzyppa"/>,
<ref type="xr" target="#entry_zynæxsæn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; among ruminants, the largest of the four
sections of the stomach, called <gloss><q>paunch</q></gloss> in English: it
is there that swallowed food gets first; cf. <ref type="xr" target="#entry_axsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yzyppa"/>,
<ref type="xr" target="#entry_zynæxsæn"/></note>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брюхо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>belly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пузо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tummy</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xytʼyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_gældær"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xytʼyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_gældær"/></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg fijjawy særyl tyng zyntæj
fysy <oRef>wæcʼæf</oRef> nykkodta; ...fijjawy særyl fysy
<oRef>wæcʼæf</oRef> nynnyxæstīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(тот) человек на голову пастуха с
большим трудом натянул овечий рубец (под видом лечения от плеши);
овечий рубец прилип к голове пастуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(that) man with great difficulty
put a sheep paunch onto the head of the shepherd (under the guise of
hearing baldness); the sheep paunch stuck to the head of the
shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 257</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒærǧi <oRef>wæcʼæf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свиной желудок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pig stomach</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carvi fædgæ din fusi
<oRef>wæcʼæfæj</oRef> næ rabarʒinan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> «мы не станем тебе отвешивать
дань маслом в овечьем рубце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will not weigh our tribute to
you
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T135830+0300" comment="исходный смысл непонятен"?>with
butter in a sheep paunch<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dynǵyr <oRef>wæcʼæfǵyn</oRef>
Kabolty Qylyc næl
x˳y<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T135931+0300" comment="странное написание"?>i<?oxy_comment_end ?>y
sæppsæpp k˳y ralasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">толстобрюхий Каболов Кылыц
потопал подобно кабану</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fat-bellied Kabolty Qylyts
stamped (his feet) like a boar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwæn ba dæ zærdæ dæ
<oRef>wæcʼæfi</oRef> j</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у тебя сердце — в брюхе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your heart is in your belly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæzdug æ wæcʼæf qiamætguntæj
æfsaduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">богач с трудом насыщает свое
брюхо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the rich man satiates his belly
with difficulty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Корень <w>wæcʼ-</w> сближается с <mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w type="rec">вач(а)</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>вачи́на</w>, <w>бачи́на</w>, <w>бацина</w>
<gloss><q>живот</q>, <q>толстый живот</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 78, II 159,
161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Формант <m>-æf</m>, возможно,
вторичный, возникший под влиянием <ref type="xr" target="#entry_xæcʼæf"><w>xæcʼæf</w>
<gloss><q>икра ноги</q></gloss></ref> (<gloss><q>брюхо</q></gloss> и
<gloss><q>икра ноги</q></gloss> связаны идеосемантикой
<gloss><q>утолщения</q></gloss>).</etym>
<etym xml:lang="en">The root <w>wæcʼ-</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231114T140100+0300" comment="сближается"?>is
connected to<?oxy_comment_end ?>
<mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w type="rec">vač(a)</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>vačína</w>, <w>bačína</w>, <w>bacína</w>
<gloss><q>belly</q>, <q>fat belly</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 78, II 159,
161</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The suffix <m>-æf</m> is possibly
secondary, having appeared under the influence of <ref type="xr" target="#entry_xæcʼæf"><w>xæcʼæf</w>
<gloss><q>leg calf</q></gloss></ref> (<gloss><q>belly</q></gloss> and
<gloss><q>leg calf</q></gloss> are connected by the ideosemantics of
<gloss><q>thickening</q></gloss>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>