abaev-xml/entries/abaev_wælbīkʼon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

80 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælbīkʼon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wælbīkʼon" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2573e66" type="lemma"><orth>wælbīkʼon</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2573e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пренебрегающий другими</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scornful of others</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(?)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ставящий себя выше</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>placing oneself above the others</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_wælæxox"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_wælæxox"/></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2573e75">
<abv:example xml:id="example_d2573e77">
<quote>rakaf dyn zæǧyn, īnnæty wældaj myn <oRef>wælbīkʼon</oRef> dæ?!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>спляши, roворю тебе, что ты, выше остальных?!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dance, I tell you, are you above everyone else?!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/><biblScope>112</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>wæl-bīkʼ-on</w>, где <ref type="xr" target="#entry_bīkʼ"/>
<note type="comment">(в современном языке <gloss><q>пуп</q></gloss>)</note> сохраняет,
возможно, значение <gloss><q>пик</q></gloss>, <gloss><q>вершина</q></gloss>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/><biblScope> 260</biblScope>)</bibl>;
<oRef>wælbīkʼon</oRef>, как <ref type="xr" target="#entry_wælæxox"/>, означает буквально
<gloss><q>(кто смотрит на других) сверху, свысока</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>wæl-bīkʼ-on</w>, where <ref type="xr" target="#entry_bīkʼ"/>
<note type="comment">(in the modern language <gloss><q>navel</q></gloss>)</note> possibly
preserves the meaning <gloss><q>peak</q></gloss>, <gloss><q>summit</q></gloss>
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/><biblScope> 260</biblScope>)</bibl>;
<oRef>wælbīkʼon</oRef>, like <ref type="xr" target="#entry_wælæxox"/>, literally means
<gloss><q>(who looks at the others) from above, haughtily</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>