80 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
80 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wælbīkʼon</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wælbīkʼon" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d2573e66" type="lemma"><orth>wælbīkʼon</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2573e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пренебрегающий другими</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>scornful of others</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(?)</note>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ставящий себя выше</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>placing oneself above the others</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_wælæxox"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_wælæxox"/></note>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2573e75">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2573e77">
|
||
<quote>rakaf dyn zæǧyn, īnnæty wældaj myn <oRef>wælbīkʼon</oRef> dæ?!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>спляши, roворю тебе, что ты, выше остальных?!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dance, I tell you, are you above everyone else?!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/><biblScope>112</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <w>wæl-bīkʼ-on</w>, где <ref type="xr" target="#entry_bīkʼ"/>
|
||
<note type="comment">(в современном языке <gloss><q>пуп</q></gloss>)</note> сохраняет,
|
||
возможно, значение <gloss><q>пик</q></gloss>, <gloss><q>вершина</q></gloss>
|
||
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/><biblScope> 260</biblScope>)</bibl>;
|
||
<oRef>wælbīkʼon</oRef>, как <ref type="xr" target="#entry_wælæxox"/>, означает буквально
|
||
<gloss><q>(кто смотрит на других) сверху, свысока</q></gloss>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <w>wæl-bīkʼ-on</w>, where <ref type="xr" target="#entry_bīkʼ"/>
|
||
<note type="comment">(in the modern language <gloss><q>navel</q></gloss>)</note> possibly
|
||
preserves the meaning <gloss><q>peak</q></gloss>, <gloss><q>summit</q></gloss>
|
||
<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/><biblScope> 260</biblScope>)</bibl>;
|
||
<oRef>wælbīkʼon</oRef>, like <ref type="xr" target="#entry_wælæxox"/>, literally means
|
||
<gloss><q>(who looks at the others) from above, haughtily</q></gloss>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |