156 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
156 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærdæx</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wærdæx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4630e66" type="lemma"><orth>wærdæx</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4630e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>скрученный прут, используемый как веревка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>twisted twig used as a rope</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению = <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>вица</w>
|
||
<gloss><q>искрученная хворостина для связки, скрутки, скрепы чего, для вязки
|
||
плотов</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
||
<biblScope>I 209</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; in meaning = <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>vica</w>
|
||
<gloss><q>twisted branch for binding, tying, connecting something, for binding
|
||
rafts</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
||
<biblScope>I 209</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ronbast — <oRef>wærdæx</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой пояс — скрученный прут</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my belt is a twisted rod</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>52</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skodton <oRef>wærdæxæj</oRef> ʒyqqyn næwæg
|
||
ron</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сделал себе из прута совсем новый пояс</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made a brand-new belt for myself from a
|
||
twig</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>23</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">galy fiw... fonʒ wærdæxæj bast</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">говяжье сало, перевязанное пятью прутьями</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beef
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T125121+0300" comment="сало"?>fat<?oxy_comment_end ?>
|
||
tied by five twigs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>92</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwæn jæ astæwyl wydīs <oRef>wærdæx</oRef>
|
||
bast, īnnæmæn syǧzærīn ron</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одного талия была перевязана хворостиной, у
|
||
другого золотым поясом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one’s waist was tied by a twig, another’s, by a
|
||
golden belt</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 275</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm ǧæwæj igwærdæntæmæ tunʒuncæ, satælttæ,
|
||
<oRef>wærdæxtæ</oRef>, paxsatæ se ræǧti</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди спешат из аула на покосы с плетенками,
|
||
прутьями для связки (копен), граблями на спине</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people are hurrying from the village to
|
||
haymowing with
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231115T125242+0300" comment="? плетёнка"?>sennits<?oxy_comment_end ?>,
|
||
twigs for binding (sheafs), rakes on their backs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>8</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wartaka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>wart-</w>
|
||
<gloss><q>вертеть</q>, <q>крутить</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/>). Из осетинского идут <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang>груз.</lang>
|
||
<note type="comment">(мохев.)</note>
|
||
<w>valdaxi</w>
|
||
<gloss><q>скрученная из травы веревка</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
||
<biblScope> 67</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
|
||
<biblScope>561</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>bardux</w>, <w>urdux</w>
|
||
<gloss><q>скрученный прут</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>wärdäx́w</w>
|
||
<gloss><q>обод колеса</q></gloss></mentioned> по форме индентично с <oRef/>, но по
|
||
значению ближе к <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
|
||
<gloss><q>арба</q></gloss></ref>. <lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
|
||
<date>1942</date>
|
||
<biblScope>XII 268</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wartaka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>wart-</w>
|
||
<gloss><q>turn</q>, <q>rotate</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_wærdyn"/>). From Ossetic come <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang>Georgian</lang>
|
||
<note type="comment">(Mokhevian)</note>
|
||
<w>valdaxi</w>
|
||
<gloss><q>rope knit from grass</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
||
<biblScope> 67</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
|
||
<biblScope>561</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>bardux</w>, <w>urdux</w>
|
||
<gloss><q>twisted twig</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>wärdäx́w</w>
|
||
<gloss><q>wheel rim</q></gloss></mentioned> is in form identical to <oRef/>, but in
|
||
meaning closer to <ref type="xr" target="#entry_wærdon"><w>wærdon</w>
|
||
<gloss><q>cart</q></gloss></ref>. <lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
|
||
<date>1942</date>
|
||
<biblScope>XII 268</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |