abaev-xml/entries/abaev_wærm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

287 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wærm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wærm" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2003e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wærm</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wærmæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2003e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>яма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>погреб</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vault</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в дигорском чаще <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>kʼaxt</w>, <w>kʼaǧd</w>
<gloss><q>яма</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor more often <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>kʼaxt</w>, <w>kʼaǧd</w>
<gloss><q>pit</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwæn styr <oRef>wærm</oRef> yskʼaxyn kodta
Wastyrǵi... wæjyg wærmy nyxxawdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уастырджи велел аулу вырыть большую яму… ваюг
свалился в яму</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wastyrji had the village dig out a large pit…
the <ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref> fell into
the hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bydyry arf <oRef>wærm</oRef>
yskʼaxtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в степи вырыли глубокую яму</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the steppe they dug out a large hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg kæsy: dūry byn dælzæxmæ kʼaxt
<oRef>wærm</oRef>, wærmy ta ævdsæron wæjyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек смотрит: под камнем яма, вырытая в
подземный мир, а в яме — семиглавый ваюг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the man looks: under the stone a hole dug into
the underworld, in the hole, a seven-headed <ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæyug</foreign></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">army cæwy, <oRef>wærmy</oRef> — næ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в руке вмещается, в яме — нет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it fits in a hand, but not in a pit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">загадка,
ответ — копье;</note><note xml:lang="en" type="comment">riddle, the answer is <q rendition="#rend_doublequotes">a spear</q>;</note>
<ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">47</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwadæs ivazny <oRef>wærm</oRef> yskʼaxtoj
æmæ ʒy Narty Syrdony askʼærdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вырыли яму в двенадцать саженей и спустили туда
Нарта Сырдона</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they dug out a hole of
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231110T023136+0300" comment="??"?>sazhens<?oxy_comment_end ?>
and let the Nart Syrdon down there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædæ mænæn dær yskʼaxūt wærm æmæ mæ cæværūt
<oRef>wærmy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ну так и для меня выройте яму и положите меня в
яму</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">well then dig out a pit for me as well and put
me in the pit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrm k˳yrmy k˳y fæ-cæj-kæna, wæd dywwæ dær
nyxxawʒysty <oRef>wærmy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если слепой ведет слепого, то оба упадут в
яму</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if the blind lead the blind, both will fall
into a pit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 14</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warman-</w></mentioned> от базы <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">war-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>wer-</w></mentioned>
<gloss><q>закрывать</q></gloss>, <gloss><q>покрывать</q></gloss>,
<gloss><q>укрывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>11601162</biblScope></bibl>)</note>. Эта же база распознается в ос. <ref type="xr" target="#entry_wart"><w>wart</w>
<gloss><q>щит</q></gloss></ref>. Исконное значение, стало быть, — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">укрытие</q></gloss>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>barm</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warm</w></mentioned>
<gloss><q>резервуар для (дождевой) воды</q></gloss>,
<gloss><q>бассейн</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwarm</w>
<gloss><q>лужа в русле реки</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>1947—1948 XX 3—4, стр. 288</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; может
быть, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>warm-</w>
<note type="comment">в <mentioned xml:lang="sog"><w>wrmyčyh</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sog"><phr>…wrmʼyčyh ptγwʼyʼnt</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">…убивают в подземелье</q></gloss>?
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">272</hi></biblScope></bibl></note></mentioned>)</note></mentioned></note></mentioned>;
далее <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bārmana-</w>
<gloss><q>резервуар</q></gloss>, <gloss><q>место заключения</q></gloss>,
<gloss><q>темница</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 234</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1954, стр. 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>varman-</w>
<gloss><q>броня</q></gloss>, <gloss><q>ограждение</q></gloss></mentioned>. Семантика
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ограждения</q></gloss> отражена и в
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>orm</w>
<gloss><q>стена</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Belardi</author>. <title>Handes Amsorya</title>,
<biblScope>X—XIII</biblScope>. <pubPlace>Vienne</pubPlace>,
<date>1961</date><biblScope>, стр. 616</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. К
иранскому примыкают <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>varm</w>
<gloss><q>силок</q></gloss>, <gloss><q>сеть</q></gloss>,
<gloss><q>тенета</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="xcl"><w>vermak</w>
<gloss><q>одеяло</q></gloss></mentioned>, а также <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w type="rec">warm</w>
<gloss><q>Höhle</q></gloss>, локатив <w>warmaṃ</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Thomas"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. За пределами индоиранского
ср. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἔρυμα</w>
<gloss><q>защита</q></gloss>, <gloss><q>прикрытие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>ῥῦμα</w>
<gloss><q>защита</q></gloss>, <gloss><q>прибежище</q></gloss></mentioned>. — Из
аланского идет <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>verem</w>
<gloss><q>яма</q></gloss>, <gloss><q>погреб</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Munkáczi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>IV 380, V 321</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Подобно тому, как алан. <ref type="xr" target="#entry_xīd_1"><w>xīd</w>
<gloss><q>мост</q></gloss></ref> вошло с одной стороны в венгерский, с другой — в
грузинский, так и алан. <oRef/> вошло в оба эти языка; ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>ormo</w>
<gloss><q>яма</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned><mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>wor</w>, <w>or</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>or</w></mentioned>
<gloss><q>ров</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 89, 111</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">warman-</w></mentioned> from the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">war-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>wer-</w></mentioned>
<gloss><q>to close</q></gloss>, <gloss><q>to cover</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>11601162</biblScope></bibl>)</note>. The same stem is recognizable in
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wart"><w>wart</w>
<gloss><q>shield</q></gloss></ref>. The original meaning, therefore, is <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">shelter</q></gloss>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>barm</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warm</w></mentioned>
<gloss><q>reservoir for (rain) water</q></gloss>,
<gloss><q>pool</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwarm</w>
<gloss><q>puddle in the river bed</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<biblScope>19471948 XX 34, p. 288</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; maybe
<mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>warm-</w>
<note type="comment">in <mentioned xml:lang="sog"><w>wrmyčyh</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sog"><phr>…wrmʼyčyh ptγwʼyʼnt</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">…they kill in a dungeon</q></gloss>?
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">272</hi></biblScope></bibl></note></mentioned>)</note></mentioned></note></mentioned>;
further <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bārmana-</w>
<gloss><q>reservoir</q></gloss>, <gloss><q>place of confinement</q></gloss>,
<gloss><q>prison</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 234</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope>1954, p. 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>varman-</w>
<gloss><q>armour</q></gloss>, <gloss><q>enclosure</q></gloss></mentioned>. The semantics
of an <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">enclosure</q></gloss> is also reflected in
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>orm</w>
<gloss><q>wall</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Belardi</author>. <title>Handes Amsorya</title>,
<biblScope>X—XIII</biblScope>. <pubPlace>Vienne</pubPlace>,
<date>1961</date><biblScope>, p. 616</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. To
Iranian are adjacent <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>varm</w>
<gloss><q>snare</q></gloss>, <gloss><q>net</q></gloss>, <gloss><q>trapping
net</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="xcl"><w>vermak</w>
<gloss><q>blanket</q></gloss></mentioned>, and also <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w type="rec">warm</w>
<gloss><q>Höhle</q></gloss>, locative <w>warmaṃ</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Thomas"/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Beyond Indo-Iranian cf.
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἔρυμα</w>
<gloss><q>protection</q></gloss>, <gloss><q>cover</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>ῥῦμα</w>
<gloss><q>protection</q></gloss>, <gloss><q>refuge</q></gloss></mentioned>. — From
Alanic comes <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>verem</w>
<gloss><q>pit</q></gloss>, <gloss><q>vault</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Munkáczi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>IV 380, V 321</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Just as Alanic <ref type="xr" target="#entry_xīd_1"><w>xīd</w>
<gloss><q>bridge</q></gloss></ref> entered into Hungarian on the one hand and into
Georgian on the other, thus Alanic <oRef/> entered into both these languages; cf.
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>ormo</w>
<gloss><q>pit</q></gloss></mentioned>. Also related are <mentioned><mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>wor</w>, <w>or</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>or</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231110T023839+0300" comment="moat?"?>ditch<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 89, 111</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>