abaev-xml/entries/abaev_wævd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

61 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wævd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wævd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4713e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wævd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wævdæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4713e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weft</q>
</abv:tr>
<def xml:lang="ru">, поперечные нити ткани, в отличие от продольных, называемых по-русски
<mentioned xml:lang="ru"><w>основой</w></mentioned></def>
<def xml:lang="en">, transverse threads of fabric, in contrast to longitudinal ones, which
are called in Russian <mentioned xml:lang="ru"><w>osnova</w></mentioned></def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, ос. <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/></note>
<etym xml:lang="ru">Не случайно созвучие с идентичным по значению <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>weft</w>
<gloss><q>уток</q></gloss></mentioned>. Оба слова — производные от глагола
<gloss><q>ткать</q></gloss> (ос. <ref type="xr" target="#entry_wafyn"/>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wefan</w></mentioned>). <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>уток</w></mentioned> также связано с <mentioned xml:lang="ru"><w>ткать</w></mentioned>. На иранской почве ср. <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">aβawd</w> (<w>βwd</w>) <gloss><q>уток</q></gloss> (метатеза из <w type="rec">awaβd</w>?)</mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_wafyn"/>,
<mentioned xml:lang="os"><w>wafti</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The consonance with <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>weft</w></mentioned> with identical meaning is not accident. Both these words are
derived from the verb <gloss><q>weave</q></gloss> (Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wafyn"/>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wefan</w></mentioned>). <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>utok</w></mentioned> is also connected with <mentioned xml:lang="ru"><w>tkat'</w></mentioned>. On the Iranian ground see <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">aβawd</w> (<w>βwd</w>) <gloss><q>weft</q></gloss> (is it a metathesis
from <w type="rec">awaβd</w>?)</mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_wafyn"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>wafti</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>