abaev-xml/entries/abaev_wæz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

402 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wæz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wæz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5360e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wæz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæzæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5360e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weight</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжесть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heaviness</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"><w>wæzzaw</w>
<gloss><q>тяжелый</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"><w>wæzzaw</w>
<gloss><q>heavy</q></gloss></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæzbyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тяжелый на подъем</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heavy to lift</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мешкотный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sluggish</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wæzgæ"><w>wæzgæ</w>
<gloss><q>весомый</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wæzgæ"><w>wæzgæ</w>
<gloss><q>weighty</q></gloss></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>razwæz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(арба, груженая) с перевесом спереди</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bullock-cart, loaded) with a margin in
front</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæstæwæz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(арба, груженая) с перевесом сзади</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bullock-cart, loaded) with a margin behind</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (оптимальная загрузка двухколесной арбы — когда нет
чрезмерного перевеса ни спереди, ни сзади)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (optimal loading of a two-wheeled cart is such that
there is no excessive margin nor in front, nor behind)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>æddæwæz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подальше</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">farther</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1972</date>
<biblScope>VI 9</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>dælæwæz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пониже</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lower</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">с перевесом
вниз</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">with a margin
below</q>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wælæwæz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повыше</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">higher</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">с перевесом
вверх</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">with a margin
above</q>)</note>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wæzqūs"><w>wæzqūs</w>
<gloss><q>тугоухий</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_wæzqūs"><w>wæzqūs</w>
<gloss><q>cloth-eared</q></gloss></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>wæxskwæzæj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со всего плеча</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">straight from the shoulder</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<q rendition="#rend_doublequotes">тяжестью плеча</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<q rendition="#rend_doublequotes">with the weight of the shoulder</q></note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>æmwæz</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">равный по весу</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">equal in weight</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæxǵyn fæxsyntæ fyngtæn <oRef>wæz</oRef>
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соленые (бараньи) туши отягощали столы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">salty (mutton) carcasses weighed the tables
down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ kʼæbīcy zældag bændæn, æmæ ūmæj næ
xæʒary cy ʒawma īs ūdon k˳y babædtaj, wæd dyn bændæny <oRef>wæz</oRef> dær næ
fækænʒænī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в кладовке шелковая веревка, и если ею
перевяжешь всю нашу домашнюю утварь, то это не составит для тебя даже тяжести
веревки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a silk rope in the storage, and if you
bind all our household utensils with it, it won't be even of a rope's weight for
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alægatæ zaǧtoj Xæmycæn: dæ xorzæxæj, k˳y
rcæwis næ ḱyzgmæ, wæd dyn je <oRef>mwæz</oRef> æxca raddikkam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Алаговы сказали Хамицу: сделай милость, если ты
придешь (свататься) к нашей девушке, то мы дали бы тебе (в приданое) денег, равных
ей по весу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Alægovs said to Xæmyts: do us a favor, if you
go (to ask for a marriage) to our girl, we will give you (as a dowry) [the amount
of] money equal in weight to her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor æ <oRef>wæzæ</oRef> ku ærwaʒa...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда солнце опустится (всем) своим
весом...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the sun will fall with its (all)
weight...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">waza-</w> или <w type="rec">wazya-</w>,
производное от базы иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waz-</w></mentioned>,
и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weǵh-</w>
<gloss><q>везти</q></gloss></mentioned>. Каузативная основа <w type="rec">wāzaya-</w>
распознается в ос. <ref type="xr" target="#entry_awazyn"><w>a-waz-yn</w>
<gloss><q>прудить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>ny-waz-yn</w>
<gloss><q>пить</q></gloss></ref> q. v. Значения <gloss><q>вес</q></gloss>,
<gloss><q>тяжесть</q></gloss> и т. п. широко представлены в иранских языках:
<mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>vazn</w>
<gloss><q>вес</q></gloss>, <gloss><q>тяжесть</q></gloss>, <w>vaznin</w>, <w>vazmīn</w>
<gloss><q>тяжелый</q></gloss></mentioned> (→ <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>vazmin</w>
<gloss><q>тяжелый</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>wiz</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-khufi"><lang/>
<w>wäz</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>wez</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>wez</w>, <w>weʒ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>waz</w>
<gloss><q>тяжесть</q></gloss>, <gloss><q>груз</q></gloss>,
<gloss><q>ноша</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>wazm</w>
<gloss><q>вес</q></gloss>, <gloss><q>тяжесть</q></gloss>, <w>vazmin</w>
<gloss><q>тяжелый</q></gloss>, <gloss><q>трудный</q></gloss> (из тадж.?)</mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>baṡä </w><gloss><q>груз</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 231</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vazya-</w>
<gloss><q>груз</q></gloss>, <gloss><q>ноша</q></gloss></mentioned>. С семантической
стороны к приведенным иранским фактам особенно близки некоторые германские: <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wāga</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wage</w>
<gloss><q>весы</q></gloss>, <gloss><q>вес</q></gloss>,
<gloss><q>тяжесть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wæg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>wey</w>
<gloss>единица веса</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>vaag</w>
<gloss>определенный вес (18 кг)</gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1338</biblScope></bibl>). Из германского считается усвоенным слав.
<mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">waga</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru" extralang="uk"><lang/>
<w>вага</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>waga</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>waha</w>
<gloss><q>вес</q></gloss>, <gloss><q>тяжесть</q></gloss></mentioned>. Однако на
славянской почве мы имеем самостоятельную словообразовательную и семантическую систему,
которая невыводима из германского: <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>важный</w> не только в смысле <gloss><q>значительный</q></gloss>, но также
<gloss><q>тяжелый</q></gloss>, <gloss><q>увесистый</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>), <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>waznu</w>, <w>uwazać</w>
<gloss><q>соображать</q></gloss>, <gloss><q>наблюдать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>уважать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>уважати</w>
<gloss><q>принимать во внимание</q></gloss>, <gloss><q>считать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>отвага</w>, <w>отважный</w></mentioned>. Все это говорит в пользу того, что на
славянской почве мы имеем дело не с заимствованием из германского, а с фонетическим <q rendition="#rend_doublequotes">германизмом</q>, возникшим самостоятельно в порядке
перекрестной изоглоссы. (О перекрестных изоглоссах см.: <bibl><title>Этимология
1966</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
247—263</biblScope></bibl>. См. также: <bibl><author>Holmer</author>. <title>On the <q rendition="#rend_doublequotes">crosswise intersectant</q> aspect of phonetic
evolution....</title>
<publisher>В сб.: Вопросы иранской и общей филологии</publisher>,
<pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1977</date>, <biblScope>стр.
297—303</biblScope></bibl>).<hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote">Таким же перекрестным <q rendition="#rend_doublequotes">германизмом</q>
(а не заимствованием из германского) является слав. <mentioned xml:lang="sla"><w>mleko</w>
<gloss><q>молоко</q></gloss></mentioned> вместо ожидаемого <w type="rec">mlezo</w> (из
и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">melǵ-</w></mentioned>), ср. <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>milk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Melken</w></mentioned>. <q rendition="#rend_doublequotes">Чисто славянская</q>
форма представлена в <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>молозиво</w></mentioned>.</note>В <mentioned xml:lang="ce"><lang/> (из ос.)
<w>veza</w>
<gloss><q>тяжелый</q></gloss>, <gloss><q>дорогой</q></gloss> начальный <c>v-</c> был
осмыслен как классный экспонент, в результате возникли вторичные формы <w>deza</w>,
<w>beza</w>, <w>jeza</w> от (мнимой) базы <c type="rec">eza</c></mentioned> (ср.:
<bibl><author>Bouda</author>, <title>Caucasica 1934</title>, <biblScope>fasc. 11, стр.
61</biblScope></bibl>). — См. еще <ref type="xr" target="#entry_wæzæg_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæzgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">waza-</w> or <w type="rec">wazya-</w>,
derived from the Iranian base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waz-</w></mentioned>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weǵh-</w>
<gloss><q>carry</q></gloss></mentioned>. The causative stem <w type="rec">wāzaya-</w> is
also recognized in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_awazyn"><w>a-waz-yn</w>
<gloss><q>dam (river)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w>ny-waz-yn</w>
<gloss><q>drink</q></gloss></ref> q. v. The meanings <gloss><q>weight</q></gloss>,
<gloss><q>heaviness</q></gloss> etc. are widely represented in Iranian languages:
<mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>vazn</w>
<gloss><q>weight</q></gloss>, <gloss><q>haviness</q></gloss>, <w>vaznin</w>,
<w>vazmīn</w>
<gloss><q>heavy</q></gloss></mentioned> (→ <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>vazmin</w>
<gloss><q>heavy</q></gloss></mentioned>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>wiz</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-khufi"><lang/>
<w>wäz</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>wez</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>wez</w>, <w>weʒ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>waz</w>
<gloss><q>heaviness</q></gloss>, <gloss><q>load</q></gloss>,
<gloss><q>burden</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>wazm</w>
<gloss><q>weight</q></gloss>, <gloss><q>heaviness</q></gloss>, <w>vazmin</w>
<gloss><q>heavy</q></gloss>, <gloss><q>difficult</q></gloss> (from Tajik?)</mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>baṡä </w><gloss><q>load</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 231</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vazya-</w>
<gloss><q>load</q></gloss>, <gloss><q>burden</q></gloss></mentioned>. From the semantic
side, some of Germanic words are especially close to the given Iranian facts: <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wāga</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wage</w>
<gloss><q>scales</q></gloss>, <gloss><q>weight</q></gloss>,
<gloss><q>heaviness</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vag</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wæg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>wey</w>
<gloss>unit of weight</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>vaag</w>
<gloss>the certain weight (18 kg)</gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1338</biblScope></bibl>). Are considered to be borrowed from Germanic
Slavic word <mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">waga</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru" extralang="uk"><lang/>
<w>вага</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>waga</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>waha</w>
<gloss><q>weight</q></gloss>, <gloss><q>heaviness</q></gloss></mentioned>. However, on
the Slavic ground we have an independent word-formation and semantic system, which may not
be deduced from Germanic: <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>važnyj</w> has not only the sense <gloss><q>important</q></gloss>, but also
<gloss><q>heavy</q></gloss>, <gloss><q>weighty</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>), <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>waznu</w>, <w>uwazać</w>
<gloss><q>figure out</q></gloss>, <gloss><q>observe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>uvažat'</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>uvažaty</w>
<gloss><q>take into consideration</q></gloss>, <gloss><q>assume</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>otvaga</w>, <w>otvažnyj</w></mentioned>. All this speaks in favor of the fact that on
the Slavic ground we deal not with the borrowing from Germanic, but with the phonetic <q rendition="#rend_doublequotes">germanism</q>, which occurred independently as a
crosswise isogloss. (On crosswise isoglosses see: <bibl><title>Ètimologija 1966</title>
[<title>The etymology 1966</title>], <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>p. 247—263</biblScope></bibl>. See also: <bibl><author>Holmer</author>.
<title>On the <q rendition="#rend_doublequotes">crosswise intersectant</q> aspect of
phonetic evolution...</title>
<publisher>In vol.: Voprosy iranskoj i obščej filologii</publisher> [<publisher>The
problems of Iranian and general philology</publisher>], <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>,
<date>1977</date>, <biblScope>p. 297—303</biblScope></bibl>).<note type="footnote">The
same crosswise <q rendition="#rend_doublequotes">germanism</q> (not a borrowing form
Germanic) is Slavic <mentioned xml:lang="sla"><w>mleko</w>
<gloss><q>milk</q></gloss></mentioned> instead of expected <w type="rec">mlezo</w>
(from Indo-European<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">melǵ-</w></mentioned>), cf.
<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>milk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Melken</w></mentioned>. The <q rendition="#rend_doublequotes">pure Slavic</q> form
is present in <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>molozivo</w></mentioned>.</note> — In <mentioned xml:lang="ce"><lang/> (from
Ossetic) <w>veza</w>
<gloss><q>heavy</q></gloss>, <gloss><q>expensive</q></gloss> the initial <c>v-</c> was
interpreted as a class-formative affix, as a result arose the secondary forms
<w>deza</w>, <w>beza</w>, <w>jeza</w> from a (putative) base <c type="rec">eza</c></mentioned> (cf.: <bibl><author>Bouda</author>, <title>Caucasica 1934</title>,
<biblScope>fasc. 11, p. 61</biblScope></bibl>). — See also <ref type="xr" target="#entry_wæzæg_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæzgæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>