297 lines
No EOL
20 KiB
XML
297 lines
No EOL
20 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīʒyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wīʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d994e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wīʒyn</orth><form type="participle"><orth>wyǧd</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>weʒun</orth><form type="participle"><orth>wiǧd</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d994e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подбирать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pick up</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (зерна, ягоды, вообще мелкие вещи поштучно)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (grains, berries, in general, small things, one by
|
||
one)</note>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wīʒyn</oRef> bydyrty mænæw</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я подбираю (клюю) в полях пшеницу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I pick up (peck) wheat in fields</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>121</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozryqo (qūl) appærsta æmæ...jæw akaldīs jæ
|
||
qūlæj; Mukkara jæ qūl awyldta æmæ jæ qūlæj akaldysty karḱy cʼīwtæ, jæw
|
||
<oRef>wīʒyn</oRef> bajdydtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созрыко кинул (альчик), и из его альчика
|
||
высыпалось просо; Муккара бросил свой альчик, и из его альчика высыпались цыплята,
|
||
начали клевать просо</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozryko threw (a knucklebone), and from his
|
||
knucklebone millet dropped out; Mukkara threw his knucklebone, and from his
|
||
knucklebone chicks dropped out, [they] started to peck the millet</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 34</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kark næmyggaj <oRef>wīʒy</oRef>, fælæ jæxī
|
||
bafsady</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">курица клюет по зернышку и все же
|
||
насыщается</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a chicken pecks grain by grain, and nonetheless
|
||
becomes saturated</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 210</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼīwǵyn kark æz festʒynæn, gagagaj dæ
|
||
<oRef>ærwīʒʒynæn</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я превращусь в курицу с цыплятами (и) поклюю
|
||
тебя по зернышку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will turn to a chicken with chicks (and) peck
|
||
you grain by grain</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
|
||
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærynyl alḱī dær fælvary, næmg˳ytæ
|
||
<oRef>wīʒy</oRef> cʼīw</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каждый пытается прожить, птичка подбирает
|
||
зерна</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everyone tries to survive, a bird picks up
|
||
grains</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
|
||
<biblScope>105</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærʒyny kʼæbærtæ <oRef>wīʒy</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подбирает ломтики хлеба</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">picks up bread slices</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 224</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæwgæjæ <oRef>wyǧta</oRef> kʼurupajy
|
||
næmg˳yta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плача подбирал он зерна крупы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">crying, [he] picked up grains of cereals</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<date>1972</date>
|
||
<biblScope>VI 13</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fyd... guton dardta, æz
|
||
<oRef>wyǧton</oRef> x˳ysk’æltæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой отец пахал (<q>держал плуг</q>), а я
|
||
подбирал клубни кервеля</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my father plowed (<q>held the plow</q>), and I
|
||
picked up tubers of chervil</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1975</date>
|
||
<biblScope>VIII 31</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gobat kængæj ci kartoftæ isxawidæ, oni
|
||
jiǧtan</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы подбирали картофелины, которые выпадали при
|
||
окучивании</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we picked up potatoes which dropped out when
|
||
hilling</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">waik-</w>, <w type="rec">waič-</w>, и.е.
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weik-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1128</biblScope></bibl>). Исходное значение — <gloss><q>отделять</q></gloss>;
|
||
отсюда, с одной стороны, <gloss><q>просеивать</q></gloss>, c другой —
|
||
<gloss><q>подбирать</q></gloss>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bīxtan</w> : <w>bīz-</w>
|
||
<gloss><q>просеивать</q></gloss>, <w>parwīz</w>, <w>parwīzan</w>
|
||
<gloss><q>сито</q></gloss>, <gloss><q>решето</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>wēxtan</w> : <w>wēč-</w>
|
||
<gloss><q>просеивать</q></gloss>, <gloss><q>отделять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>bītin</w>, <w>bežin</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
|
||
<biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 187</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<gloss><q>просеивать</q></gloss>, <w>bežink</w>
|
||
<gloss><q>сито</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
|
||
<w>vič-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>gēčag</w>
|
||
<gloss><q>просеивать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>winǰəl</w>
|
||
<gloss><q>очищать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
||
<biblScope>87</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>parīč-</w> (из <w type="rec">parwīč-</w>)
|
||
<gloss><q>просеивать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>I 27</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>parwēʒ-</w> : <w>parwezd</w>
|
||
<gloss><q>сеять</q></gloss>, <gloss><q>просеивать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
|
||
<biblScope>199</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>wix̌-</w> : <w>wixt-</w>
|
||
<gloss><q>собирать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
|
||
<biblScope>198</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>wīxt</w>, <w>wīxtag</w>
|
||
<gloss><q>отобранный</q></gloss>, <gloss><q>отборный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
|
||
<biblScope>IX 98</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">an-weǰ-</w> (<w>’nwyǰ</w>) <gloss><q>собирать</q></gloss> (из <w type="rec">ham-waič-</w>, а не <w type="rec">ham-wāzaya-</w>); иран. <c>č</c> дает в
|
||
согдийском иногда <c>ǰ</c>, а не <c>č</c>, ср. <w>pnǰmyk</w>
|
||
<gloss><q>пятый</q></gloss> рядом с <w>pncmyk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w type="rec">parwīc</w> (<w>prwycy-</w>) <gloss><q>просеивать</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bijs</w> (=<w>biʒ-</w>) <gloss><q>бросать</q></gloss></mentioned> (?
|
||
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
|
||
<date>1953</date>, <biblScope>стр. 99</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ava-vaek</w>
|
||
<gloss><q>отделять</q></gloss>, <gloss><q>отбирать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>выбирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>vič-</w>, <w>vivekti</w>, <w>vinakti</w>, <w>vičyate</w>, прош. прич. <w>vikta-</w>
|
||
<gloss><q>просеивать</q></gloss>, <gloss><q>отделять</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>отбирать</q></gloss>, <gloss><q>подкидывать игральные
|
||
кости</q></gloss></mentioned>. — Из иранского идет <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>vičakʼ</w>
|
||
<gloss><q>жребий</q></gloss> со вторичным значением <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">избранный</q></gloss> → <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">духовное лицо</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Anahit Perikbanian</author>. <title>Notes sur le lexique iranien et
|
||
arménien</title>. <publisher>Revue des études arméniennes</publisher>
|
||
<date>1968</date>
|
||
<biblScope>V 9—10</biblScope></bibl>). Значение <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">избранный</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">тот, на кого пал
|
||
жребий</q></gloss> получило особое развитие в германском и латинском: <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>weihs</w>
|
||
<gloss><q>святой</q></gloss>, <w>weihan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>weihen</w>
|
||
<gloss><q>посвящать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>victima</w>
|
||
<gloss><q>жертвенное животное</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>29</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">waik-</w>, <w type="rec">waič-</w>,
|
||
Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">weik-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1128</biblScope></bibl>). The original meaning is
|
||
<gloss><q>separate</q></gloss>; hence, on the one hand, occured the meaning
|
||
<gloss><q>sift</q></gloss>, on the other — <gloss><q>pick up</q></gloss>. Cf.
|
||
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>bīxtan</w> : <w>bīz-</w>
|
||
<gloss><q>sift</q></gloss>, <w>parwīz</w>, <w>parwīzan</w>
|
||
<gloss><q>sieve</q></gloss>, <gloss><q>bolter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
||
<w>wēxtan</w> : <w>wēč-</w>
|
||
<gloss><q>sift</q></gloss>, <gloss><q>separate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>bītin</w>, <w>bežin</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
|
||
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p. 187</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<gloss><q>sift</q></gloss>, <w>bežink</w>
|
||
<gloss><q>sieve</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
|
||
<w>vič-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>gēčag</w>
|
||
<gloss><q>sift</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>winǰəl</w>
|
||
<gloss><q>purify</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
||
<biblScope>87</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>parīč-</w> (from <w type="rec">parwīč-</w>) <gloss><q>sift</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>I 27</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>parwēʒ-</w> : <w>parwezd</w>
|
||
<gloss><q>sow</q></gloss>, <gloss><q>sift</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
|
||
<biblScope>199</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>wix̌-</w> : <w>wixt-</w>
|
||
<gloss><q>pick</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
|
||
<biblScope>198</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
|
||
<w>wīxt</w>, <w>wīxtag</w>
|
||
<gloss><q>selected</q></gloss>, <gloss><q>picked</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
|
||
<biblScope>IX 98</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">an-weǰ-</w> (<w>’nwyǰ</w>) <gloss><q>pick</q></gloss> (from <w type="rec">ham-waič-</w>, but not from <w type="rec">ham-wāzaya-</w>); Iranian <c>č</c>
|
||
corresponds in Sogdian sometimes to <c>ǰ</c>, but not to <c>č</c>, cf. <w>pnǰmyk</w>
|
||
<gloss><q>fifth</q></gloss> along with <w>pncmyk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
|
||
<w type="rec">parwīc</w> (<w>prwycy-</w>) <gloss><q>sift</q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>bijs</w> (=<w>biʒ-</w>) <gloss><q>throw</q></gloss></mentioned> (?
|
||
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
|
||
<date>1953</date>, <biblScope>p. 99</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>ava-vaek</w>
|
||
<gloss><q>separate</q></gloss>, <gloss><q>select</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>choose</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>vič-</w>, <w>vivekti</w>, <w>vinakti</w>, <w>vičyate</w>, past participle
|
||
<w>vikta-</w>
|
||
<gloss><q>sift</q></gloss>, <gloss><q>separate</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>select</q></gloss>, <gloss><q>toss dice</q></gloss></mentioned>. — From
|
||
Iranian goes <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>vičakʼ</w>
|
||
<gloss><q>lot</q></gloss> with the secondary meaning <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">chosen</q></gloss> → <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">spiritual person</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Anahit Perikbanian</author>. <title>Notes sur le lexique iranien et
|
||
arménien</title>. <publisher>Revue des études arméniennes</publisher>
|
||
<date>1968</date>
|
||
<biblScope>V 9—10</biblScope></bibl>). The meaning <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">chosen</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">one on whom the lot fell</q></gloss> received a special
|
||
development in Germanic and Latin: <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>weihs</w>
|
||
<gloss><q>saint</q></gloss>, <w>weihan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>weihen</w>
|
||
<gloss><q>dedicate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>victima</w>
|
||
<gloss><q>sacrificial animal</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>29</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |