abaev-xml/entries/abaev_wīdag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

297 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wīdag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wīdag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4851e66" type="lemma"><orth>wīdag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4851e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>root</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælas ūm nal īs, — mælʒyǵytæ jyn jæ
<oRef>wīdag</oRef> axordtoj, æmæ rakaldī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дерева там больше нет, — муравьи сгрызли его
корень, и оно повалилось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tree is no longer there: ants gnawed its
root, and it fell down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærzond fæcyd tægær bælas, dard ajtyǧta jæ
kʼabæztæ, arf awaǧta jæ <oRef>wīdægtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">высоко поднялся клен, далеко раскинул свои
ветви, глубоко пустил свои корни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a maple tree grew high, spread its branches
far, put down roots deep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wīdagmæ</oRef> ænkʼ˳ysync saw qædy
bælastæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до корня качаются деревья черного леса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">trees of the black forest sway up to the
roots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_Антология_поэзии"/>
<biblScope>I 221</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waǧylyjy kʼūtær jæ <oRef>wīdægtæm</oRef>
qærzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куст шиповника стонет до своих корней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a rosehip bush moans (all) up to its roots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1969</date>
<biblScope>XI 3</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>wīdagæj</oRef> dywwæ bælasy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из одного корня (выросли) два дерева</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from one root (grew) two trees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>170</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næj syn <oRef>wīdag</oRef>, æmæ fældūræǵǵyn
sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не имеют в себе корня и непостоянны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">have no root in themselves, and so endure but
for a time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjug stur bælasæ æd <oRef>jedægtæ</oRef>
studta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваюг вырвал c корнями большое дерево</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><foreign><ref type="xr" target="#entry_wæjyg">wæjug</ref></foreign> pulled out a big tree with the roots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">1112</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(meti buni) xalsartæn næ basujʒænæj sæ
<oRef>wedagæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(под снегом) у растений не замерзнет корень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(under snow) plants' root don't freeze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn medægæ saw tog næ tæʒuj, — dæn
<oRef>wedagæ</oRef> Tægærtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во мне не течет черная кровь, — я по корню
(происхождению) из Тагаровых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in me flows not a black (commoner's) blood, —
my root is Tægærov (family)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">waitāka-</w> от корня <w type="rec">wai-</w>,
и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wei-</w>
<gloss><q>вить</q></gloss>, <gloss><q>скручивать</q></gloss>,
<gloss><q>гнуть</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1120—1122</biblScope></bibl>). Тонкие корни использовались для связывания. Не
должно поэтому удивлять, что точное соответствие осетинскому слову мы находим в <mentioned xml:lang="sog"><lang>согдийском</lang> в значении <gloss><q>веревка</q></gloss>: <w type="rec">wītāk</w> (<w>wytʼk</w>), мн. ч. <w>wytʼkt</w></mentioned> = ос.
<oRef>wīdægtæ</oRef> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>II 48, 66</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Смирнова</author>. <title>Карта
верховий Зерашвана по Мугским документам</title>. <publisher>Междунар. конгресс
востоковедов. Докл. делегации CСCP</publisher>. <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>стр. 6</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wīta</w>
<gloss><q>веревка</q></gloss></mentioned>. С формантом <c>-ti-</c> (<w type="rec">waiti-</w>) этот же корень представлен в иранских языках в значении
<gloss><q>лоза</q></gloss>, <gloss><q>ива</q></gloss>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bid</w>, (диал.) <w>vīd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēd</w>, <w>wēt</w>
<gloss><q>ива</q></gloss>, <gloss><q>Salix</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="isk"><lang/>
<w>wēd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>widg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wet</w>
<gloss><q>лоза</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>wīye</w>
<gloss><q>корень</q></gloss> (<w type="rec">waitya-</w>)</mentioned>
(<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<date>1967</date>
<biblScope>XXV 599</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaeiti-</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ps"><lang>Афг.</lang>
<w>wala</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>) отражает скорее <w type="rec">waⁱta-</w>, чем <w type="rec">waiti-</w>, так же как <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bāta</w>
<gloss><q>корень</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1940</date>
<biblScope>VIII 119</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>461</biblScope></bibl>). — Напрашивается на сближение <mentioned xml:lang="xsc"><lang>скифское</lang> имя <w>Bιδαχης</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>). Ср. далее <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>veta-</w>, <w>vetasa-</w>
<gloss><q>вид камыша</q></gloss>, <gloss><q>Calamus Rotang</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>větvь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>ветвь</w>, <w>ветка</w>, <w>ветла</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>vytis</w>
<gloss><q>прут</q></gloss>, <gloss><q>лоза</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wīda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Weide</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vītis</w>
<gloss><q>виноградная лоза</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἰτέα</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang>Тохар.</lang>
<w>witsako</w>
<gloss><q>корень</q></gloss></mentioned> усвоено из скифского, когда <q rendition="#rend_doublequotes">пратохары</q> жили еще в Восточной Европе в соседстве со
скифами (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>123, 137</biblScope></bibl>). Написание <c>ts</c> может отражать <c>t</c> или
<c>d</c>, <c>dh</c> (<bibl><author>Werner Winter</author>. <title>Die Vertretung
indogermanischer Dentale im Tocharischen</title>. <title>IF 67</title>,
<biblScope>стр. 16—35</biblScope></bibl>). Из аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>ideg</w>
<gloss><q>ремень</q></gloss>, <gloss><q>нерв</q></gloss></mentioned> (иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>II 186</biblScope></bibl>). См. еще <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/> и
<ref type="xr" target="#entry_wīdyg"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>. <title>Ambages
Indoiranicae</title>. <publisher>AION</publisher>
<date>1959</date>
<biblScope>I 116—117</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">waitāka-</w> from the root <w type="rec">wai-</w>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wei-</w>
<gloss><q>weave</q></gloss>, <gloss><q>twist</q></gloss>,
<gloss><q>bend</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1120—1122</biblScope></bibl>). Thin roots were used for binding. Therefore,
it mustn't be surprising that a precise correspondence to the Ossetic word we find in
<mentioned xml:lang="sog"><lang/> in the meaning <gloss><q>rope</q></gloss>: <w type="rec">wītāk</w> (<w>wytʼk</w>), pl. <w>wytʼkt</w></mentioned> = Ossetic
<oRef>wīdægtæ</oRef> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>II 48, 66</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Smirnova</author>. <title>Karta
verxovij Zeravšana po Mugskim dokumentam</title> [<title>The map of Zeravshan's
headwaters according to the Mug documents</title>]. <publisher>The international
congress of orientalists. The talk of the USSR delegation</publisher>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>p. 6</biblScope></bibl>).
The cognate is also <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wīta</w>
<gloss><q>rope</q></gloss></mentioned>. With the formant <c>-ti-</c> (<w type="rec">waiti-</w>) the same root is present in Iranian languages in the meaning
<gloss><q>vine</q></gloss>, <gloss><q>willow</q></gloss>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bid</w>, (dialectal) <w>vīd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wēd</w>, <w>wēt</w>
<gloss><q>willow</q></gloss>, <gloss><q>Salix</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh" extralang="isk"><lang/>
<w>wēd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>widg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>wet</w>
<gloss><q>vine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>wīye</w>
<gloss><q>root</q></gloss> (<w type="rec">waitya-</w>)</mentioned>
(<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<date>1967</date>
<biblScope>XXV 599</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaeiti-</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wala</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>) reflects more likely <w type="rec">waⁱta-</w>, than <w type="rec">waiti-</w>, in the same way as <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>bāta</w>
<gloss><q>root</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1940</date>
<biblScope>VIII 119</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>461</biblScope></bibl>). — <mentioned xml:lang="xsc"><lang/> name
<w>Bιδαχης</w></mentioned> is very likely to be close to these words (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>). Cf. further <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>veta-</w>, <w>vetasa-</w>
<gloss><q>type of reed</q></gloss>, <gloss><q>Calamus Rotang</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>větvь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vetv'</w>, <w>vetka</w>, <w>vetla</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>vytis</w>
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>vine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wīda</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Weide</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vītis</w>
<gloss><q>grapevine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἰτέα</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>witsako</w>
<gloss><q>root</q></gloss></mentioned> is borrowed from Scythian, when <q rendition="#rend_doublequotes">ancient Tocharians</q> still lived in the Eastern Europe
in the neighborhood with Scythians (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>123, 137</biblScope></bibl>). The writing <c>ts</c> may reflect <c>t</c> or
<c>d</c>, <c>dh</c> (<bibl><author>Werner Winter</author>. <title>Die Vertretung
indogermanischer Dentale im Tocharischen</title>. <title>IF 67</title>, <biblScope>p.
16—35</biblScope></bibl>). From Alanian is borrowed, perhaps,the <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>ideg</w>
<gloss><q>belt</q></gloss>, <gloss><q>nerve</q></gloss></mentioned> (alias: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MNTESz."/>
<biblScope>II 186</biblScope></bibl>). See also <ref type="xr" target="#entry_wīs_1"/>
and <ref type="xr" target="#entry_wīdyg"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>. <title>Ambages
Indoiranicae</title>. <publisher>AION</publisher>
<date>1959</date>
<biblScope>I 116—117</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>