abaev-xml/entries/abaev_waǧyly.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

179 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waǧyly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waǧyly" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2955e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waǧyly</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wæǧæli</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2955e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шиповник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rosehip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Rosa majalis</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Rosa majalis</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2955e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>waǧyly</oRef> dīdīnæg æmæ syftærtæ
raftydta, jæxī nog ḱynʒaw ræsuǧd yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шиповник зацвел и покрылся листвой, нарядился
как невеста</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rosehip bloomed and leafed out, dressed up like
a bride</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 174</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qændīl… qædgæron wælvændag
<oRef>waǧylyjy</oRef> kʼūtær yswydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кандил увидел на опушке леса над дорогой куст
шиповника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qændil saw a rosehip bush above the road at the
edge of the forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj wyd <oRef>waǧylyjy</oRef> dīdīnægaw ræsuǧd
æmæ fælyst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она была прелестна и нарядна, как цветок
шиповника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she was lovely and all dressed up, like a
rosehip flower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хазби"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma ton, <oRef>waǧyly</oRef>, dæ synʒæj — mæn
dæ dīdīnæg qæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не царапай<note xml:lang="ru" type="comment">
(меня)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (меня)</note>, шиповник, твоими
колючками — мне нужен твой цветок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dont scratch<note xml:lang="ru" type="comment"> (меня)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (me)</note>, rosehip, with your
thorns — I need you flower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 54</biblScope></bibl>
</example>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Отмечено в топонимии <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>Wæǧæligin</w> <gloss>название заросшей шиповником
местности возле аула Задалеск</gloss></mentioned> (<bibl><author>Цагаева</author>.
<title>Топонимия Северной Осетии, II</title>. <pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>,
<date>1975</date>, <biblScope>стр. 361</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — Observed in toponymy: <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>Wæǧæligin</w> <gloss>name of a rosehip grown with
rosehip near the aul Zadalesk</gloss></mentioned> (<bibl><author>Tsagaeva</author>.
<title>Toponimiya Severnoi Osetii, II</title>. <pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>,
<date>1975</date>, <biblScope>p. 361</biblScope></bibl>)</note>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>вагул-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>вогул-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>wachol-</w></mentioned> в названиях растений: <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>вагульник</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>вогульник</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>багульник</w> <gloss><q>даурская роза</q></gloss>, <gloss><q>Rhododendron
dahuricum</q></gloss>, также <gloss><q>Rosmarinus silvestris</q></gloss>, также
<gloss><q>Ledum palustre</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Анненков</author>.
<title>Ботанический словарь</title>. <pubPlace>СПб.</pubPlace>,
<date>1878</date></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/></bibl>);<note type="footnote">Вариант <mentioned xml:lang="ru"><w>багульник</w></mentioned> применительно к Ledum
palustre возник, вероятно, по контаминации с <mentioned xml:lang="ru"><w>багно</w> <gloss><q>болото</q></gloss></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="de"><lang/> <w>Wacholder</w> <gloss><q>можжевельник</q></gloss>,
<gloss><q>Juniperus</q></gloss></mentioned> (элемент <mentioned xml:lang="de"><w>-der</w></mentioned> здесь, как в <mentioned xml:lang="de"><w>Holunder</w> <gloss><q>Sambucus</q></gloss></mentioned> и др., означает
<q>дерево</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/> <biblScope>254</biblScope></bibl>). Сюда же, возможно, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vañǰula-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vañǰulika-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/> <w>vaǰula-</w> <gloss>название некоторых растений</gloss>, <gloss><q>Jonesia
soka</q></gloss>, <gloss><q>Calamus rotang</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/> <biblScope>I 654</biblScope></bibl>). Прототип —
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">va(n)gulo-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">va(n)guli-</w></mentioned> с обычными у названий диких
растений вариациями формы и значения. Элемент <w>-ul-</w> мог быть деминутивным формантом,
и в этом случае сюда же, с другим формантом, <mentioned xml:lang="wne"><lang/> <w>waγūna</w> <gloss><q>горное растение</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/> <biblScope>1967 XXXV 598</biblScope></bibl>), а без форманта <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/> <w>вага</w> <gloss><q>ивовый кустарник, растущий сплошной
полосой по берегам рек</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/> <biblScope>IV 9</biblScope></bibl>). В дигорском имеем
<oRef>wæǧæli</oRef> вместо ожидаемого <w type="rec"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230626T153643+0600" comment="там недопечатался гачек или действительно должен быть акут, как в тексте?"?>ǧ<?oxy_comment_end ?>uli</w>;
ср. <ref type="xr" target="#entry_bægatyr" xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>bæǧatær</w> <note type="comment">вместо ожидаемого <w type="rec">bæǧatur</w></note> <gloss><q>богатырь</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><title>Studia
linguistica Ganuto-Olavo Falk oblata</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1966</date>, <biblScope>стр. 1—4</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Close to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vagul-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>vogul-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>wachol-</w></mentioned> in plant names: <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vagulʼnik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vogulʼnik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>bagulʼnik</w>
<gloss><q>Rosa davurica</q></gloss>, <gloss><q>Rhododendron dahuricum</q></gloss>, also
<gloss><q>Rosmarinus silvestris</q></gloss>, also <gloss><q>Ledum
palustre</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Annenkov</author>.
<title>Botanicheskiy slovar</title>. <pubPlace>St. P.</pubPlace>,
<date>1878</date></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/></bibl>);<note type="footnote">The vairant <mentioned xml:lang="ru"><w>багульник</w></mentioned> denoting Ledum
palustre likely apperared after contamination with<mentioned xml:lang="ru"><w>багно</w>
<gloss><q>swamp</q></gloss></mentioned>.</note>
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Wacholder</w>
<gloss><q>juniper</q></gloss>, <gloss><q>Juniperus</q></gloss></mentioned> (the element
<mentioned xml:lang="de"><w>-der</w></mentioned> here is like in <mentioned xml:lang="de"><w>Holunder</w>
<gloss><q>Sambucus</q></gloss></mentioned> etc. and means <q>tree</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Kluge-Götze"/>
<biblScope>254</biblScope></bibl>). Related are perhaps <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vañǰula-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vañǰulika-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pi"><lang/>
<w>vaǰula-</w>
<gloss>name of some places</gloss>, <gloss><q>Jonesia soka</q></gloss>,
<gloss><q>Calamus rotang</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>I 654</biblScope></bibl>). The prototypical form is <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">va(n)gulo-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">va(n)guli-</w></mentioned> with regular for names of wild plants variations of form
and meaning. The element <w>-ul-</w> could have been a diminutive formant, yielding, in
this case, a relationship to <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>waγūna</w>
<gloss><q>mountain plant</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<biblScope>1967 XXXV 598</biblScope></bibl>), and, without the formant to <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>vaga</w>
<gloss><q>willow bush growing in continuous strips along the banks of
rivers</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>IV 9</biblScope></bibl>). In Digor we have <oRef>wæǧæli</oRef> instead of the
expected <w type="rec"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230626T153643+0600" comment="там недопечатался гачек или действительно должен быть акут, как в тексте?"?>ǧ<?oxy_comment_end ?>uli</w>;
cf. <ref type="xr" target="#entry_bægatyr" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>bæǧatær</w>
<note type="comment">instead of<w type="rec">bæǧatur</w></note>
<gloss><q>hero</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><title>Studia linguistica Ganuto-Olavo Falk
oblata</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p.
1—4</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>