abaev-xml/entries/abaev_waʒæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4742e66" type="lemma"><orth>waʒæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4742e69">
<def xml:lang="ru">дат. падеж от <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>) в значении <q>поговорка</q></def>
<def xml:lang="en">the dative singular form of <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>) in the
meaning of <q>proverb</q></def>
<note xml:lang="ru" type="comment">; документируется только этот падеж в таких выражениях
как <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ akænync</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ zaǧdæ ū…</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">в
качестве поговорки так говорят</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn bazzadīs…</w><gloss><q>осталось
притчей…</q></gloss></mentioned>. Синонимичные выражения <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn aftæ akænync…</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn bazzadīs…</w></mentioned>, где <ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"><w>æmbīsond</w></ref> означает <q>поговорка</q>, подтверждают
значение <q>поговорка</q> и для <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref>
(<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; only this case form is used in expressions like
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ akænync</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn aftæ zaǧdæ ū…</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">it
is said as a proverb</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>waʒæn bazzadīs…</w><gloss><q>remained a parable…</q></gloss></mentioned>.
Synonymous expressions <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn aftæ
akænync…</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>æmbīsondæn
bazzadīs…</w></mentioned>, where <ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"><w>æmbīsond</w></ref> means <q>proverb</q>, confirm the meaning of <q>proverb</q>
for <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>) as well</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4742e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> waʒ æn aftæ akænync, xorz bæx læǵy arǧ
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поговорка гласит, <note xml:lang="ru" type="comment">(что) </note><note xml:lang="en" type="comment">(что) </note>добрый
конь стоит человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the proverb says, <note xml:lang="ru" type="comment">(что) </note><note xml:lang="en" type="comment">(that) </note>a
kind horse costs a person</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waʒæn sawdarægi mægur bonæj ku
fæzzæǧuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жалкая участь носящей траур <note xml:lang="ru" type="comment">(потерявшей мужа женщины) </note><note xml:lang="en" type="comment">(потерявшей мужа женщины) </note>вошла в поговорку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sad fate of a woman in mourning <note xml:lang="en" type="comment">(who lost her husband) </note>is now a proverb</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waʒæn Æxsærtæggati Xæmic zaǧdæ uj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(имя) Ахсартагова Хамица вошло в поговорку<note xml:lang="ru" type="comment"> (настолько он славен, знаменит)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (настолько он славен, знаменит)</note></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the name of) Æxsærtæggati Xæmic is now a
proverb<note xml:lang="en" type="comment"> (that is how famous he is)</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 54</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref> — в
современном языке <q>весть</q> — выступает здесь в значении <q>поговорка</q>, <q rend="#rend_doublequotes">притча во языцех</q>. См. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>
<q>news</q> in the modern language — here means <q>proverb</q>, <q rend="#rend_doublequotes">byword</q>. See <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>