89 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
89 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒavard</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_waʒavard" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4268e66" type="lemma"><orth>waʒavard</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4268e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>остолбенелый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stunned</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>онемелый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>speechless</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (от ужаса, изумления)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (from horror or astonishment)</note>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4268e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sylgojmægtæ sīsty gæmttæj waʒavardæj nymʒast
|
||
sty æmæ rīzync amrīzæǵy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины <note xml:lang="ru" type="comment">(при
|
||
виде врагов, ворвавшихся в аул) </note><note xml:lang="en" type="comment">(при
|
||
виде врагов, ворвавшихся в аул) </note>остолбенело смотрят сквозь щели в стенах и
|
||
дрожат дрожью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the women <note xml:lang="ru" type="comment">(при виде врагов, ворвавшихся в аул) </note><note xml:lang="en" type="comment">(seeing the enemies who entered the aul) </note>are shaking and looking through
|
||
the cracks in the wall</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>65</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāč-āparta-</w><gloss><q rend="#rend_doublequotes">от кого ушла <note type="comment">(<w>āparta</w>) </note>способность речи<note type="comment">
|
||
(<w>vāč</w>)</note></q></gloss>, <gloss><q>онемелый</q></gloss></mentioned>. Для
|
||
первой части см.
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T005313+0600" comment="как-то странно. не может быть такого, что имеется в виду осетинское wac?"?><w>vāč-</w><gloss><q>слово</q></gloss><?oxy_comment_end ?>,
|
||
для второй ср. <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>fardæg</w></ref>. Форма
|
||
<w>-avard</w> (с сильными гласными) исключает связь с <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w><gloss><q>класть</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>afardæg wyn</w><gloss><q>удалиться</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>скрыться</q></gloss></ref>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_waʒyg"><w xml:lang="os-x-iron">waʒyg</w><w xml:lang="os-x-digor">æwaʒug</w><gloss><q>обморочный</q></gloss>, буквально <q rend="#rend_doublequotes">бессловесный</q>, <q rend="#rend_doublequotes">онемелый</q></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāč-āparta-</w>
|
||
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">whose his speech ability<note type="comment">
|
||
(<w>vāč</w>)</note> left him<note type="comment">
|
||
(<w>āparta</w>)</note></q></gloss>, <gloss><q>speechless</q></gloss></mentioned>. As
|
||
for the first part see
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T005313+0600" comment="как-то странно. не может быть такого, что имеется в виду осетинское wac?"?><w>vāč-</w>
|
||
<gloss><q>word</q></gloss><?oxy_comment_end ?>, for the second part — compare with <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>fardæg</w></ref>. The form <w>-avard</w> (with
|
||
strong vowels) rules out the connection with <ref type="xr" target="#entry_æværyn"><w>æværyn</w>
|
||
<gloss><q>to put</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_fardæg"><w>afardæg
|
||
wyn</w>
|
||
<gloss><q>leave</q></gloss>, <gloss><q>hide</q></gloss></ref>. Cf. as well <ref type="xr" target="#entry_waʒyg"><w xml:lang="os-x-iron">waʒyg</w><w xml:lang="os-x-digor">æwaʒug</w>
|
||
<gloss><q>fainting</q></gloss>, literally <q rend="#rend_doublequotes">without
|
||
words</q>, <q rend="#rend_doublequotes">speechless</q></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |