74 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
74 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒevzæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_waʒevzæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2903e66" type="lemma"><orth>waʒevzæ</orth></form>
|
||
<sense xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2903e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рифмованная речь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>rhymed speech</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стихи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>poetry</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><biblScope>сообщено <name>Г.
|
||
Малиевым</name></biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><biblScope><name>G. Maliev</name> p.
|
||
c.</biblScope></bibl>)</note>
|
||
</sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует делить <w>waʒ-e-vzæ</w> и возводить к сложению из
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T175846+0600" comment="иранское?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>vač-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> и <mentioned xml:lang="ira"><w>zvaya-</w></mentioned> с закономерным развитием <c>zv</c> → <c>vz</c> (ср. <ref type="xr" target="#entry_yvzag"><w>yvzag</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"><w>vzaly</w></ref>) и соединительным гласным <c>e</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_særībar"><w>sær-e-bar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymītong"><w>dumetong</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). Для первой части см. <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>. Для второй ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>zbā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>zbaya-</w> <gloss><q>звать</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>взывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/> <w>zъvati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>звать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>žav<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T180406+0600" comment="подозреваю, что там какой-то другой символ имелся в виду"?>ë<?oxy_comment_end ?>ti</w> <gloss><q>наводить
|
||
чары</q></gloss>, <gloss><q>колдовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žavesỹs</w> <gloss><q>чары</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>очарование</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>žavùs</w> <gloss><q>чарующий</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>волшебный</q></gloss></mentioned>. Возможно, что в осетинском, как в
|
||
литовском, отражена древнейшая магическая семантика данного глагола. В этом случае <oRef/>
|
||
хранило бы отзвук древних представлений о магической функции поэтического слова и — в
|
||
архаизирующем переводе — означало бы <q rend="#rend_doublequotes">волшебное магическое
|
||
слово</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_waʒmys"><w>waʒmys</w></ref>.<lb/> <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/> <biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Perhaps morpheme boundaries should be drawn up as <w>waʒ-e-vzæ</w>, thus
|
||
etymologizing to a compound word from
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T175846+0600" comment="иранское?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>vač-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> and <mentioned xml:lang="ira"><w>zvaya-</w></mentioned> with regular metathesis <c>zv</c> → <c>vz</c> (cf. <ref type="xr" target="#entry_yvzag"><w>yvzag</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7vzaly"><w>vzaly</w></ref>) and a linking vowel <c>e</c>, as in<ref type="xr" target="#entry_særībar"><w>sær-e-bar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymītong"><w>dumetong</w></ref> and other. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). For the first part, see <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>wac</w></ref>. For the second part, compare with <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>zbā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>zbaya-</w> <gloss><q>call</q></gloss>, <gloss><q>call
|
||
forth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/> <w>zъvati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> <w>звать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>žav<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T180406+0600" comment="подозреваю, что там какой-то другой символ имелся в виду"?>ë<?oxy_comment_end ?>ti</w> <gloss><q>cast
|
||
spells</q></gloss>, <gloss><q>conjure</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žavesỹs</w> <gloss><q>charms</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>charm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/> <w>žavùs</w> <gloss><q>charming</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>magical</q></gloss></mentioned>. It may as well be that in Ossetic, as well as
|
||
in Lithuanian, the old magical semantics of this verb are reflected. In this case <oRef/>
|
||
would preserve the ancient view of a poetic word as having a magical function, while being
|
||
translated — in an archaic way — as <q rend="#rend_doublequotes">magic word</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_waʒmys"><w>waʒmys</w></ref>.<lb/> <bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/> <biblScope>72</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |