171 lines
No EOL
11 KiB
XML
171 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒyg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_waʒyg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4814e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waʒyg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æwaʒug</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4814e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>упавший в обморок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fainted</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обморок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fainting</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form type="lemma"><lang/> <orth>nælwæg</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>упавший в обморок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fainted</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обморок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fainting</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>bawaʒyg wyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">упасть в обморок</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faint</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>fæwaʒyg wyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">упасть в обморок</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faint</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4814e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærdæbon fæwaʒyg dæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">недавно я упал вобморок</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I recently fainted</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>99</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine lystænyl waʒygæj læwwyd; Tuǧan jæ mady
|
||
cæskomyl don ærkaldta, ærḱʼicyn æj kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Маринэ лежала в обмороке на подстилке, Туган
|
||
полил лицо своей матери водой, привел ее в сознание</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine lay on the mat in a faint, Tugan sprayed
|
||
his mother’s face with water, brought her around</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>98</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælgommæ axawdtæn; īw ʒævgar waʒyguw
|
||
adæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я упал ничком; некоторое время лежал как в
|
||
обмороке</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I fell prone, laid for a while as if in a
|
||
swoon</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>133</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y bawaʒyg dæn, wæd dam mæ wærdonyl
|
||
bappærstoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда я упал в обморок, меня, говорят, взвалили
|
||
на арбу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am told that when I fainted I was put on a
|
||
bullock cart</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>158</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует делить <w>æ-waʒ-yg</w>, от <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w> <note type="comment">(<w>wac</w>)</note> <gloss><q>слово</q></gloss></ref>, снабженного формантом <w xml:lang="os-x-iron">-yg</w> <w xml:lang="os-x-digor">-ug</w>, означающим наделенность
|
||
чем-либо (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 183</biblScope></bibl>), и
|
||
привативным <c>a-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>). Буквально, стало быть, — <q rend="#rend_doublequotes">бессловный</q>, <q rend="#rend_doublequotes">онемелый</q>, <q rend="#rend_doublequotes">утративший способность речи</q>. Утрата начального <c>a-</c> в
|
||
иронском — как <ref type="xr" target="#entry_dojny"><w xml:lang="os-x-iron">dojny</w> <w xml:lang="os-x-digor">ædonug</w> <gloss><q>жажда</q>, буквально <gloss><q rend="#rend_doublequotes">безводье</q></gloss></gloss></ref>. По образованию и
|
||
значению ср. <ref type="xr" target="#entry_ægomyg"><w>ægomyg</w> <gloss><q>немой</q></gloss></ref> из
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T185859+0600" comment="надо объединять это в mentioned или ref?"?><w>æ-kom-yg</w>
|
||
<q rend="#rend_doublequotes">лишенный уст</q><?oxy_comment_end ?>. —
|
||
<name>Gerschevitch</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1955
|
||
XVII 488</biblScope></bibl>) интерпретирует несколько иначе: <q rend="#rend_doublequotes">without spirit</q>. Ср. в этом случае <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>gulcʼasuli</w> <gloss><q>потерявший сознание</q></gloss>, буквально
|
||
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">у кого ушло сердце</q></gloss></mentioned>. См.:
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/> <biblScope>134—135</biblScope></bibl> (сомнительно).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Perhaps morpheme boundaries should be drawn up as <w>æ-waʒ-yg</w>,
|
||
derived from <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w> <note type="comment">(<w>wac</w>)</note> <gloss><q>word</q></gloss></ref> using the format <w xml:lang="os-x-iron">-yg</w> <w xml:lang="os-x-digor">-ug</w> that denotes having a
|
||
certain quality (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§
|
||
183</biblScope></bibl>) and the privative <c>a-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>). It is then, literally, <q rend="#rend_doublequotes">speechless</q>, <q rend="#rend_doublequotes">without words</q>, <q rend="#rend_doublequotes">having lost the ability to speak</q>. The loss of initial
|
||
<c>a-</c> in Iron is just like in <ref type="xr" target="#entry_dojny"><w xml:lang="os-x-iron">dojny</w> <w xml:lang="os-x-digor">ædonug</w> <gloss><q>thirst</q>,
|
||
literally <gloss><q rend="#rend_doublequotes">lack of water</q></gloss></gloss></ref>.
|
||
In terms of derivation and meaning compare with <ref type="xr" target="#entry_ægomyg"><w>ægomyg</w> <gloss><q>mute</q></gloss></ref> from
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T185859+0600" comment="надо объединять это в mentioned или ref?"?><w>æ-kom-yg</w>
|
||
<q rend="#rend_doublequotes">mouthless</q><?oxy_comment_end ?>. — <name>Gerschevitch</name>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1955 XVII
|
||
488</biblScope></bibl>) interpretes this in a different way as <q rend="#rend_doublequotes">without spirit</q>. In this case, cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>gulcʼasuli</w> <gloss><q>fainted</q></gloss>, literally <gloss><q rend="#rend_doublequotes">one whose heart left him</q></gloss></mentioned>. See:
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/> <biblScope>134—135</biblScope></bibl> (doubtful).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |