abaev-xml/entries/abaev_waʒyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

171 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒyg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4814e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>waʒyg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æwaʒug</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4814e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>упавший в обморок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fainted</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обморок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fainting</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/> <orth>nælwæg</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>упавший в обморок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fainted</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обморок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fainting</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bawaʒyg wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">упасть в обморок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faint</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæwaʒyg wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">упасть в обморок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faint</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4814e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærdæbon fæwaʒyg dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">недавно я упал вобморок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I recently fainted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine lystænyl waʒygæj læwwyd; Tuǧan jæ mady
cæskomyl don ærkaldta, ærḱʼicyn æj kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Маринэ лежала в обмороке на подстилке, Туган
полил лицо своей матери водой, привел ее в сознание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Marine lay on the mat in a faint, Tugan sprayed
his mothers face with water, brought her around</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælgommæ axawdtæn; īw ʒævgar waʒyguw
adæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я упал ничком; некоторое время лежал как в
обмороке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I fell prone, laid for a while as if in a
swoon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y bawaʒyg dæn, wæd dam mæ wærdonyl
bappærstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда я упал в обморок, меня, говорят, взвалили
на арбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am told that when I fainted I was put on a
bullock cart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>158</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует делить <w>æ-waʒ-yg</w>, от <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w> <note type="comment">(<w>wac</w>)</note> <gloss><q>слово</q></gloss></ref>, снабженного формантом <w xml:lang="os-x-iron">-yg</w> <w xml:lang="os-x-digor">-ug</w>, означающим наделенность
чем-либо (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 183</biblScope></bibl>), и
привативным <c>a-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>). Буквально, стало быть, — <q rend="#rend_doublequotes">бессловный</q>, <q rend="#rend_doublequotes">онемелый</q>, <q rend="#rend_doublequotes">утративший способность речи</q>. Утрата начального <c>a-</c> в
иронском — как <ref type="xr" target="#entry_dojny"><w xml:lang="os-x-iron">dojny</w> <w xml:lang="os-x-digor">ædonug</w> <gloss><q>жажда</q>, буквально <gloss><q rend="#rend_doublequotes">безводье</q></gloss></gloss></ref>. По образованию и
значению ср. <ref type="xr" target="#entry_ægomyg"><w>ægomyg</w> <gloss><q>немой</q></gloss></ref> из
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T185859+0600" comment="надо объединять это в mentioned или ref?"?><w>æ-kom-yg</w>
<q rend="#rend_doublequotes">лишенный уст</q><?oxy_comment_end ?>. —
<name>Gerschevitch</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1955
XVII 488</biblScope></bibl>) интерпретирует несколько иначе: <q rend="#rend_doublequotes">without spirit</q>. Ср. в этом случае <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>gulcʼasuli</w> <gloss><q>потерявший сознание</q></gloss>, буквально
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">у кого ушло сердце</q></gloss></mentioned>. См.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/> <biblScope>134—135</biblScope></bibl> (сомнительно).</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps morpheme boundaries should be drawn up as <w>æ-waʒ-yg</w>,
derived from <ref type="xr" target="#entry_wac"><w>waʒ</w> <note type="comment">(<w>wac</w>)</note> <gloss><q>word</q></gloss></ref> using the format <w xml:lang="os-x-iron">-yg</w> <w xml:lang="os-x-digor">-ug</w> that denotes having a
certain quality (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§
183</biblScope></bibl>) and the privative <c>a-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 200<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>). It is then, literally, <q rend="#rend_doublequotes">speechless</q>, <q rend="#rend_doublequotes">without words</q>, <q rend="#rend_doublequotes">having lost the ability to speak</q>. The loss of initial
<c>a-</c> in Iron is just like in <ref type="xr" target="#entry_dojny"><w xml:lang="os-x-iron">dojny</w> <w xml:lang="os-x-digor">ædonug</w> <gloss><q>thirst</q>,
literally <gloss><q rend="#rend_doublequotes">lack of water</q></gloss></gloss></ref>.
In terms of derivation and meaning compare with <ref type="xr" target="#entry_ægomyg"><w>ægomyg</w> <gloss><q>mute</q></gloss></ref> from
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T185859+0600" comment="надо объединять это в mentioned или ref?"?><w>æ-kom-yg</w>
<q rend="#rend_doublequotes">mouthless</q><?oxy_comment_end ?>. — <name>Gerschevitch</name>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1955 XVII
488</biblScope></bibl>) interpretes this in a different way as <q rend="#rend_doublequotes">without spirit</q>. In this case, cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>gulcʼasuli</w> <gloss><q>fainted</q></gloss>, literally <gloss><q rend="#rend_doublequotes">one whose heart left him</q></gloss></mentioned>. See:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/> <biblScope>134—135</biblScope></bibl> (doubtful).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>