abaev-xml/entries/abaev_waʒyng.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

68 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">waʒyng</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_waʒyng" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1574e66" type="lemma"><orth>waʒyng</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1574e69" xml:lang="os-x-south">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flow</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(?)</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1574e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aly komy dymgæjy wažyngtæ jæm saræzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он направил на него потоки ветра со всех
ущелий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he sent wind flows from all the gorges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 27</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По объяснению составителя <name>А. Тибилова</name> — вариация слова <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"><w>wadynʒ</w> <gloss><q>свирель</q></gloss>,
<gloss><q>дудка</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">дудки всех
вертов</q>) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/> <biblScope>I 184, прим.
9</biblScope></bibl>). Для вариации формы ср. <ref type="xr" target="#entry_cæǵynʒ"><w>cæʒyng</w> <gloss><q>столб</q></gloss></ref> (закинский говор) рядом с
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T193409+0600" comment="здесь намеренно в тексте вместо ǵ — ǧ? передача особенностей южного говора?"?><ref type="xr" target="#entry_cæǵynʒ"><w>cæǧynʒ</w></ref><?oxy_comment_end ?>.</etym>
<etym xml:lang="en">As explained by A. <name>Tibilov</name>, the editor of the cited volume,
this is a variation of <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"><w>wadynʒ</w>
<gloss><q>flute</q></gloss>, <gloss><q>pipe</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">pipes of all the winds</q>) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 184, note 9</biblScope></bibl>). As for the form variation compare with
<ref type="xr" target="#entry_cæǵynʒ"><w>cæʒyng</w>
<gloss><q>post</q></gloss></ref> (Zakinskiy variety) next to
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T193409+0600" comment="здесь намеренно в тексте вместо ǵ — ǧ? передача особенностей южного говора?"?><ref type="xr" target="#entry_cæǵynʒ"><w>cæǧynʒ</w></ref><?oxy_comment_end ?>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>