abaev-xml/entries/abaev_wadænʒo.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

64 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wadænʒo</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wadænʒo" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5784e66" type="lemma"><orth>wadænʒo</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5784e69" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/> </usg>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rushing along the wind, with windʼs speed</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>несущийся наравне с ветром, со скоростью ветра</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5784e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wadænʒo — otæ xundtæj æ bæxi nom</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>Rushing along the wind</q> — that was his
horseʼs name</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>Несущийся наравне с ветром</q> — таким
именем звали его коня</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1959 III 24</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w> <gloss><q>wind</q></gloss></ref> and the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwun</w> <gloss><q>go</q></gloss></ref> (<w>co</w>
<w>ʒo</w>), as well as the mutuality prefix <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref> (<ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æn-</w></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>133</biblScope></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">æmʒū kænyn</w> <w xml:lang="os-x-digor">ænʒo
kænun</w> <gloss><q>go along (with someone)</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref>. As for the second part, see <ref type="xr" target="#entry_7xsævʒū"><w>xsæv-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"><w>ʒæǧæl-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"><w>fad-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"><w>xæd-ʒū</w></ref> and others. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II
1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w> <gloss><q>ветер</q></gloss></ref> и основы глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwun</w> <gloss><q>идти</q></gloss></ref> (<w>co</w>
<w>ʒo</w>) с префиксом совместности <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref>
(<ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æn-</w></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/> <biblScope>133</biblScope></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">æmʒū kænyn</w> <w xml:lang="os-x-digor">ænʒo
kænun</w> <gloss><q>идти наравне (с кем-нибудь)</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w></ref>. Для второй части ср. также <ref type="xr" target="#entry_7xsævʒū"><w>xsæv-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧælʒu"><w>ʒæǧæl-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"><w>fad-ʒū</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"><w>xæd-ʒū</w></ref> и др.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>