96 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
96 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wadidægæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wadidægæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4397e66" type="lemma"><orth>wadidægæn</orth></form>
|
||
<sense xml:lang="os-x-iron">
|
||
<usg><lang/> </usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4397e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тотчас</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at once</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сразу же</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>instantly</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>быстро</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>quickly</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; близко по значению <ref type="xr" target="#entry_wajtaǧd"><w>wajtaǧd</w></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; similar to <ref type="xr" target="#entry_wajtaǧd"><w>wajtaǧd</w></ref></note>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4397e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wadidægæn bafīdydtoj dywwætæ irædyl, æmæ
|
||
Azæmæt jæ iræd wadidægæn amīdæg kodta ḱyzǵy fydy xæʒary</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быстро договорились обе стороны о калыме, и
|
||
Азамат немедленно доставил свой калым в дом отца девушки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the two sides quickly agreed on a payment, and
|
||
Azamat immediately delivered his payment to the girlʼs fatherʼs house</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>132</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzǵytæ… wadidægæn bæræḱet fyng acaræztoj
|
||
Wyryzmægæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушки тотчас устроили (накрыли) обильный стол
|
||
Урызмагу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girls immediately arranged (set) a large
|
||
table for Wyzymæg</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 5</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, производное от <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w> <gloss><q>ветер</q></gloss></ref> с тремя формантами: <w>-id-æg-æn</w>.
|
||
Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_nyridægæn"><w>nyridægæn</w></ref>. Точный
|
||
смысл в этом случае — <q rend="#rend_doublequotes">на манер ветра</q>, <q rend="#rend_doublequotes">с быстротой ветра</q>?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Perhaps a derivative of <ref type="xr" target="#entry_wad"><w>wad</w> <gloss><q>wind</q></gloss></ref> with three formants: <w>-id-æg-æn</w>.
|
||
Compare in terms of derivation with <ref type="xr" target="#entry_nyridægæn"><w>nyridægæn</w></ref>. A more exact meaning in this case is <q rend="#rend_doublequotes">like the wind</q>, <q rend="#rend_doublequotes">as fast as the
|
||
wind</q>?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |