197 lines
No EOL
14 KiB
XML
197 lines
No EOL
14 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wafs</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wafs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3100e66" type="lemma"><orth>wafs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3100e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>подошва обуви</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>shoe sole</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>wæfssag</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">материал на подошву</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">materials for a sole</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wafsxor</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wafsxwær</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">материал (кожа), достаточный для одной
|
||
подошвы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">amount of materials (leather) enough for a
|
||
single shoe sole</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3100e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ sawloxtyl nymæt wæfstæ rævʒ akænūt</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наденьте живее на своих
|
||
<foreign>шавлоховских</foreign> коней войлочные подошвы<note xml:lang="ru" type="comment"> (чтобы двигаться без шума)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (чтобы двигаться без шума)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry up and put felt soles on yor
|
||
<foreign>sawloxtæ</foreign> horses<note xml:lang="ru" type="comment"> (чтобы
|
||
двигаться без шума)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (in order to move
|
||
without making any noise)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>53</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læǧz qæpænyl q˳yst sald wafsy qysqys</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">был слышен хруст мерзлой подошвы на гладком
|
||
снежном насте</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the crunch of a frozen sole was heard on a
|
||
smooth snow crust</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
|
||
<biblScope>69</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæxx ma ma xaf dæ wafsæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не три землю подошвой<note xml:lang="ru" type="comment"> (при танце)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (при
|
||
танце)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don’t scratch the earth with your shoe
|
||
sole<note xml:lang="ru" type="comment"> (при танце)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (while dancing)</note></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>148</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærqosʒaræj duwwæ wafsi baxujun kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он велел пришить две подошвы из заячьей
|
||
шкуры</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he ordered to sew two soles made from hare
|
||
skin</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>5</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīnævar cæwgæj narti zærændtæn sæ galʒar
|
||
wæfstæ bafexsudæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у нартовских стариков от хождения в качестве
|
||
сватов <note xml:lang="ru" type="comment">(к красавице Агунде) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(к красавице Агунде) </note>их подошвы из воловьей
|
||
кожи стерлись</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nart old men wore down their bullock shoe soles
|
||
while courting <note xml:lang="ru" type="comment">(к красавице Агунде) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(the beautiful Agundæ) </note></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">17–19</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ bæxy… īw nycʼcʼyḱḱytæ las, dæ army t’
|
||
æpænæj ḱʼeps k˳yd ysxawa, bæxy aǧdæj ta wæfssag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хлестни своего коня так, чтобы с твоей ладони
|
||
отскочил лоскут, а с ляжки коня — кусок кожи на подошву</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whip your horse so hard that a flap of leather
|
||
bounces off your palm, and from your horse’s thigh — a piece of leather for a shoe
|
||
sole </q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
||
<biblScope>36</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxy aǧdy farsæj wafsxor fæxawdta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с бока ляжки коня отскочила (кожа) на
|
||
подошву</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the horse’s thigh bounced (a piece of
|
||
leather) for the shoe sole</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 158</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxæn wæxæn ærtæ cæfi nikkodta jæ ’xsæj, ma æ
|
||
tænæj ærtæ wafsxwari isxawdtæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">своему коню он нанес три таких удара плеткой,
|
||
что с его паха отскочила (кожа) на три подошвы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he whipped his horse three times, so hard that
|
||
(enough skin) bounced off his groin for three shoe soles</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Следует, вероятно, связать с <mentioned xml:lang="kbd"><lang/> <w>wəpšʼä</w> <gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Dumézil</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/> <biblScope>1962,
|
||
№ 3, стр. 195</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="abq"><lang/> <w>wabčwa</w> <gloss><q>войлок</q></gloss></mentioned>. Смещение значений
|
||
можно объяснить тем, что войлок употреблялся как материал для зимней обуви (<mentioned xml:lang="os"><w>nymæt ʒabyrtæ</w></mentioned>). В осетинском имеются и другие примеры
|
||
такого семантического движения (<q rend="#rend_doublequotes">материал</q> → <q rend="#rend_doublequotes">предмет</q>): <ref type="xr" target="#entry_7fsæn"><w>fsæn</w> <gloss><q>железо</q></gloss> → <gloss><q>лемех</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cigon"><w>cigon</w> <gloss><q>чугун</q></gloss> →
|
||
<gloss><q>котелок</q></gloss></ref>. Или из <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">vastra-pad-</w></mentioned> →
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T221521+0600" comment="это же уже осетинское?"?><mentioned xml:lang="os"><w>wasfad</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> → <oRef/>
|
||
<q rend="#rend_doublequotes">одежда ноги</q>?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">There is likely a connection to <mentioned xml:lang="kbd"><lang/> <w>wəpšʼä</w> <gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><author>Dumézil</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/> <biblScope>1962,
|
||
№ 3, p. 195</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="abq"><lang/> <w>wabčwa</w> <gloss><q>felt</q></gloss></mentioned>. The semantic shift is
|
||
explained by the fact that felt was used as a material for winter footwear (<mentioned xml:lang="os"><w>nymæt ʒabyrtæ</w></mentioned>). There are other examples of semantic
|
||
shifts of the same type (<q rend="#rend_doublequotes">material</q> → <q rend="#rend_doublequotes">item</q>) of the same type: <ref type="xr" target="#entry_7fsæn"><w>fsæn</w> <gloss><q>iron</q></gloss> →
|
||
<gloss><q>ploughshare</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cigon"><w>cigon</w> <gloss><q>cast iron</q></gloss> → <gloss><q>small
|
||
cauldron</q></gloss></ref>. Alternatively, from <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">vastra-pad-</w></mentioned> →
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230625T221521+0600" comment="это же уже осетинское?"?><mentioned xml:lang="os"><w>wasfad</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> → <oRef/>
|
||
<q rend="#rend_doublequotes">clothes for the leg</q>?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |