abaev-xml/entries/abaev_wanikʼjafsæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wanikʼjafsæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wanikʼjafsæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2304e66" type="lemma"><orth>wanikʼjafsæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2304e69" xml:lang="os-x-digor">
<def xml:lang="ru">часть конской сбруи, <q>чересседельник</q></def>
<def xml:lang="en">part of the horse harness, <q>backbend</q></def>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>raǧbæddæn</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">часть конской сбруи, <q>чересседельник</q></def>
<def xml:lang="en">part of the horse harness, <q>backbend</q></def>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>raǧgærz</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">часть конской сбруи, <q>чересседельник</q></def>
<def xml:lang="en">part of the horse harness, <q>backbend</q></def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. s. v. <ref type="xr" target="#entry_raǧ"><w>raǧ</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(see s. v. <ref type="xr" target="#entry_raǧ"><w>raǧ</w></ref>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2304e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">evtinʒæn ʒawmawtæ: ʒularæ, sarǧ,
wanikʼjafsæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предметы упряжи: недоуздок, седло,
чересседельник…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">parts of the harness: halter, saddle,
backbend…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wanäkʼapsä</w>
<gloss><q>чересседельник</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="kbd"><w>wanä</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>kʼapsä</w>
<gloss><q>ремень</q></gloss></mentioned>). <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wanä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>wan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>wanag˳ə</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned> этимологически связаны, возможно, с <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>una-giri</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned>. См.: <bibl><author>Bouda</author>.
<title>Beiträge zur etymologischen Erforschung des Georgischen</title>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T172929+0600" comment="не уверен, что это именно так должно быть"?><title>Lingua,
vol. II, 3, aug. 1950</title><?oxy_comment_end ?>, <biblScope>стр.
293</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wanäkʼapsä</w>
<gloss><q>backbend</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="kbd"><w>wanä</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><w>kʼapsä</w>
<gloss><q>belt</q></gloss></mentioned>). <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wanä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>wan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>wanag˳ə</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned> share, perhaps, and etymological connection
with <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>una-giri</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned>. See: <bibl><author>Bouda</author>.
<title>Beiträge zur etymologischen Erforschung des Georgischen</title>,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230627T172929+0600" comment="не уверен, что это именно так должно быть"?><title>Lingua,
vol. II, 3, aug. 1950</title><?oxy_comment_end ?>, <biblScope>p.
293</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>