abaev-xml/entries/abaev_warǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

319 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">warǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_warǧ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3154e66" type="lemma"><orth>warǧ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3154e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ноша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burden</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вьюк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pack</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бремя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obligation</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oppression</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>груз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cargo</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bæx(y) warǧ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вьюк лошади</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horse pack</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæræǵ(y) warǧ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вьюк осла</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donkey pack</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>warǧǵyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навьюченный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">packed</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обремененный ношей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burdened</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3154e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">taǧd-taǧd sæ <oRef>wærǧtæ</oRef>
bastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они спеша завязывали вьюки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were tying up their packs without
hurry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd mæ gædy nyxæstæj bafynæj kænaj, wæd dyn
xæræg <oRef>warǧ</oRef> syǧzærīn æxca</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты усыпишь меня враньем (вымышленными
историями), то <note xml:lang="ru" type="comment">(я дам) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(я дам) </note>тебе ослиный вьюк золотых денег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you pour down on me with lies (false
stories), then <note xml:lang="ru" type="comment">(я дам) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(I will give) </note>a donkey pack worth of gold coins to you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">se xsæn xæræg k˳y fenync syǧzærīny
<oRef>warǧīrnæ</oRef>, …ærvītync æj kadīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда видят у себя осла, нагруженного золотом,
то провожают его с почетом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when they see a donkey packed with gold, they
see it off honourable</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ese adæmy qædmæ fervysta æmæ syn
<oRef>xærægwærǧtæ</oRef> cyraǧ ærxæssyn kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Есе послал людей в лес и велел им привезти
ослиные вьюки лучины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Yese sent his men to the forest and ordered them
to bring donkey packs filled with woodchips</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 149</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Erystaw ældary wæzzaw <oRef>warǧy</oRef>
byn…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под тяжким гнетом князя Эристави…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the brutal oppression of Erystaw the
<foreign>ældar</foreign></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæværdta Becijyl k˳ystytæj aqazzag
warǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он наложил на Беци основательный груз работ</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he burdened Beci with a hefty load of work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor īw warǧæj xastam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зерно мы бывало носили вьюками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we used to carry packs of grain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 I 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka bæxy wælvændagrnæ swaǧta æd wærǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака отпустил лошадь <note xml:lang="ru" type="comment">(пастись) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(пастись)
</note>над дорогой вместе с вьюком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka let his horse <note xml:lang="ru" type="comment">(пастись) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(feed)
</note>above the road with its pack on</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega kʼæssatæ <oRef>warǧbast</oRef>
bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бега связал мешки вьюком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230702T160120+0600" comment="?"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega tied the bags with a
pack</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>warǧ</oRef> ræwæg ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бремя мое легко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my burden is not heavy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope>11 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fæste ba sin rarvista xwallag æxsæz
<oRef>bæxwarǧi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вслед за ними он послал им шесть лошадиных
вьюков провизии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he sent six horse packs of supplies after
them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kud rajsʒænæj Xangwassæ Borxati ædulij æxecæn
warǧæn?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как возьмет Хангуасса борхаегского дурня себе
ношей<note xml:lang="ru" type="comment"> (в качестве мужа)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (в качестве мужа)</note></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how can Xangwassæ take the fool of Borxat as
burden<note xml:lang="ru" type="comment"> (в качестве мужа)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (as a husband)</note>?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒyxǵyn — bæxǵyn, ænæʒyx — wærǵǵyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">речистый (как бы) на коне,
неречистый (<q>безустый</q>) (как бы) с вьюком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an eloquent person is (like)
on a horse, the hesitant one (<q>without a
mouth</q>) (as if) burdened</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица;
</note> <note xml:lang="en" type="comment">a proverb; </note> <ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
</bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>bargi</w> <gloss><q>вьюк</q></gloss>, <gloss><q>груз</q></gloss>,
<gloss><q>поклажа</q></gloss>, <gloss><q>багаж</q></gloss></mentioned> (ср.
<mentioned xml:lang="ka"><w>bargis cxeni</w> <gloss><q>вьючная
лошадь</q></gloss></mentioned>). Соотношение начальных согласных как в <ref type="xr" target="#entry_wari" xml:lang="os"><lang/> <w>wari</w></ref><mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>bari</w> <gloss><q>сокол</q></gloss></mentioned>. В конечном счете,
вероятно, иранского происхождения и связано с базой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">bar-</w> <gloss><q>нести</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/> <w>bār</w> <gloss><q>ноша</q></gloss>,
<gloss><q>груз</q></gloss>, <gloss><q>вьюк</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>xarvār</w> <gloss><q>вьюк осла</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>puštvār</w> <gloss><q>ноша</q> <note type="comment">(на
спине)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy" extralang="isk wbl"><lang/> <w>vur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/> <w>war</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w type="rec">vār</w> <note type="comment">(<w>βʼr</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>vāra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>bhāra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>bhāraka</w> <gloss><q>груз</q></gloss>, <gloss><q>вьюк</q></gloss>,
<gloss><q>ноша</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>bhāraga-</w> <gloss><q>мул<note type="comment"> (как вьючное
животное)</note></q></gloss></mentioned>. Для начального <c>w-</c> в осетинском
(вместо ожидаемого <c>b-</c>) ср. <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w> <gloss><q>быть</q></gloss></ref>. Конечный <c></c> восходит к
сравнительно редкому форманту <w>-ga-</w>, ср. <ref type="xr" target="#entry_læmæǧ"><w>læmæǧ</w></ref>. — Сомнительно с семантической стороны сближение с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vargas</w> <gloss><q>группа (сходных
предметов)</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Вс. Миллер</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/> <biblScope>21, стр. 332</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Inseparable from <mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>bargi</w> <gloss><q>pack</q></gloss>, <gloss><q>cargo</q></gloss>,
<gloss><q>load</q></gloss>, <gloss><q>luggage</q></gloss></mentioned> (ср.
<mentioned xml:lang="ka"><w>bargis cxeni</w> <gloss><q>pack
horse</q></gloss></mentioned>). The relationship between initial consonants is the same as
in <ref type="xr" target="#entry_wari" xml:lang="os"><lang/> <w>wari</w></ref><mentioned xml:lang="ka"><lang/> <w>bari</w> <gloss><q>falcon</q></gloss></mentioned>. In the end,
probably of Iranic origin and connected to the root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">bar-</w> <gloss><q>carry</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/> <w>bār</w> <gloss><q>load</q></gloss>,
<gloss><q>cargo</q></gloss>, <gloss><q>pack</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>xarvār</w> <gloss><q>donkey pack</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>puštvār</w> <gloss><q>load</q> <note type="comment">(on the
back)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy" extralang="isk wbl"><lang/> <w>vur</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/> <w>war</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w type="rec">vār</w> <note type="comment">(<w>βʼr</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>vāra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>bhāra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>bhāraka</w> <gloss><q>cargo</q></gloss>, <gloss><q>pack</q></gloss>,
<gloss><q>load</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>bhāraga-</w> <gloss><q>mule<note type="comment"> (as a pack
animal)</note></q></gloss></mentioned>. As for the initial <c>w-</c> in Ossetic
(instead of the expected <c>b-</c>) cf. <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w> <gloss><q>be</q></gloss></ref>. The final <c></c> goes back to a
relatively rare formant <w>-ga-</w>, cf. <ref type="xr" target="#entry_læmæǧ"><w>læmæǧ</w></ref>. — A connection to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vargas</w> <gloss><q>group (of similar items)</q></gloss></mentioned> is
semantically dubious (<bibl><author>Ws. Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IF"/> <biblScope>21, p. 332</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>