abaev-xml/entries/abaev_widon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

427 lines
No EOL
32 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">widon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_widon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3605e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>widon</orth><form type="variant"><orth>idon</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>jidonæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3605e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>узда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bridle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>frenum</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frenum</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærxidon</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">вид дорогой узды</def>
<def xml:lang="en">type of an expensive bridle </def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(? <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(? <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒylar_1"><w>ʒylar</w>
<gloss><q>недоуздок</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>поводья</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒylar_1"><w>ʒylar</w>
<gloss><q>halter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>reins</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">isk˳y k˳y rfīstæg waj, wæd dyn dæ bæxy
<oRef>widonyl</oRef> fæxæcʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты где-либо спешишься, я подержу твоего
коня за узду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you dismount somewhere, I'll hold your
horse's bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bæx tærsag ū æmæ dyn jæ <oRef>widon</oRef>
k˳y atona, wæd ma cæwyl fæxæcʒynæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой конь пуглив, и если он вырвет у тебя узду,
за что ты тогда ухватишься?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my horse is fearful, and if he wrests a bridle
from you, what will you seize?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">radtoj jæm (zærondmæ)
<oRef>idon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дали ему (старику) узду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(they) gave him (an old man) a bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">обряд
посвящения коня покойнику; </note><note xml:lang="en" type="comment">the rite of
dedication of the horse to the deceased; </note><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ajs mæ sawloxag æd sarǧ, æd
<oRef>widon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возьми моего <foreign><ref type="xr" target="#entry_sawlox">шавлоховского</ref></foreign> коня с седлом, с
уздечкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take my <foreign><ref type="xr" target="#entry_sawlox">sawlox</ref></foreign> horse with the saddle, with the
bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">uwynʒæntyl... jæ jæxs, <oRef>idon</oRef>,
ævzīstgopp sarǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на вешалках его плеть, узда, седло с
серебряными луками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on his hangers (there are) his whip, the
bridle, the saddle with silver pommels</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxtæ rawaǧta <oRef>ædidænttæ </oRef>æma
ædsærǧtæ wæǧdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коней он с уздечками и седлами пустил (пастись)
на свободе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horses with bridles and saddles he released (to
graze) on the loose</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxi <oRef>idonæbæl</oRef> xwæcun næ
bafærazta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не смог удержать коня за узду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he couldn't control a horse by a bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>idænttæ</oRef>, særǧtæ, dumetong æncæ
ævzestæj fur eftong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уздечки, седла, хвостовой ремень обильно
украшены серебром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bridles, saddles, a tail strap are amply
decorated with silver</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræfton xor ǧazuj sæ idænttæbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полуденное солнце играет на (серебре) их
уздечек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the midday sun plays on (silver of) their
bridles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">182</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gaguʒ imæ <oRef>idonæ</oRef> badardta, æma si
bæx æxwædæg æ sær bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гагудз протянул ей (лошади) уздечку, и лошадь
сама вложила в нее голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gagudz handed a bridle to she (a horse), and
she put her head in it by herself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1958</date>
<biblScope>III 25</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слова <oRef/>
<gloss><q>узда</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>поводья</q></gloss></ref> восходят соответственно к <w type="rec">wi-dā-na-</w> и <w type="rec">wi-dā-ti-</w>, содержат корень <w type="rec"></w>, и.е.
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">dhē</w>
<gloss><q>класть</q></gloss>, <gloss><q>устанавливать</q></gloss>,
<gloss><q>надевать</q></gloss></mentioned> и пр., и означают буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">надетое</q></gloss> (кстати, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>на-де-ть</w></mentioned> заключает тот же корень <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">dhē</w></mentioned>). Иранские формы восходят частью к <w type="rec">wi-dā-na-</w>, частью к <w type="rec">abi-dā-na-</w> (<w type="rec">ābi-dā-nī-</w>),
частью к <w type="rec">dā-na-</w>: <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>viδūn</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>avδen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>daana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>dāna</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ydg" extralang="mnj"><lang/>
<w>avlān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>avlān</w></mentioned> (<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<date>1967</date>
<biblScope>XXXV 589</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>mlūna</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ªrδān</w> (<w>βδnh</w>)</mentioned> (<bibl><author>Benveniste</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1933</date>, <biblScope>стр. 241</biblScope>, <date>1936</date>, <biblScope>стр.
227, прим.</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>aβzān</w></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>byāna-</w></mentioned> (<bibl><author>Dresden</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>III 238</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwiδāna-</w>
<gloss><q>узда</q></gloss>, <w>zaranyō-aiwiδāna-</w></mentioned> = ос. <mentioned xml:lang="os"><w>zærīn-widon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">с золотой (отделанной золотом)
уздечкой</q></gloss></mentioned>
(<bibl><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T120324+0300" comment="нет источника в списке ref"?><title>Yt.</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>VIII 18</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>abhidhānī-</w>
<gloss><q>узда</q></gloss>, <gloss><q>недоуздок</q></gloss></mentioned>.
<name>Hübschmann</name> и <name>Вс. Миллер</name> сближали ос. <oRef/> непосредственно с
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwiδāna-</w></mentioned>. Но, как справедливо отметил <name>Benveniste</name>, из <w type="rec">abidāna-</w> имели бы ос. <w type="rec">ævdon</w> (или <w type="rec">īvdon</w>), но не <oRef/>.<hi rendition="#rend_superscript">1</hi>
<note type="footnote"><name>Bailey</name> допускает, что в данном случае <c>wi-</c>,
<c>i-</c> в <oRef/>, <oRef>idon</oRef> восходит к <c>abi-</c> (<bibl><title>Ноmmages à
Dumézil</title>. <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>, <date>1960</date>, <biblScope>стр.
11</biblScope></bibl>). Но есть ли еще хоть один случай такого развития в
осетинском?</note> Вместе с тем <bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>14</biblScope>)</bibl> ошибочно отделяет <oRef/> от <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/>, возводя последнее к <w type="rec">vitāča-</w>. Широкий спектр
значений глагольной базы <m>dā-</m>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>dhā-</m></mentioned> породил аналогичные по образованию, но различные по значению
слова — <gloss><q>седло</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что
наложено</q></gloss>), <gloss><q>потолок</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что покрывает</q></gloss>),
<gloss><q>шатер</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что
поставлено</q></gloss>), <gloss><q>название</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, что прикреплено к предмету</q></gloss>): <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>biδān</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>. — Ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 282</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>wiδūn</w>, <w>wiδūm</w>
<gloss><q>потолок</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Morgensterne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1961</date>, <biblScope>стр. 243</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>257</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>byāna</w>
<gloss><q>узда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wiyān</w>, <w>widan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<m>widān</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<m>gidan</m>
<gloss><q>шатер</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<date>1958</date>
<biblScope>I 65 сл.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1932</date>
<biblScope>V 44</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<date>1966</date>
<biblScope>XXX 98—99</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>aiwiδāti-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>abhidhāna-</m>
<gloss><q>название</q></gloss>, <gloss><q>имя</q></gloss></mentioned>. Ср. также по
образованию <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>abhidhā-</m>
<gloss><q>запрягать</q></gloss>, <w>vidhāna-</w>
<gloss><q>управляющий</q></gloss>, <gloss><q>направляющий</q></gloss>, <w>vidha-</w> в
значении <gloss><q>legen auf</q></gloss>, <gloss><q>hinstellen</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>vidā-</m> в сочетании <phr>vidātō hištaiti</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">er steht festgefügt da</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Humbach</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<date>1955</date>
<biblScope>VII 71</biblScope></bibl>). — Вся терминология конской сбруи в осетинском
относится к исконному иранскому наследию: <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>поводья</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sarǧ"><w>sarǧ</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxtong"><w>æxtong</w>
<gloss><q>подпруга</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymītong"><w>dymītong</w>
<gloss><q>хвостовой ремень</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æǧdyncoj"><w>æǧdæncoj</w>
<gloss><q>стремя</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"><w>zǧællagkom</w>
<gloss><q>удила</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_jæxs"><w>jæxs</w>
<gloss><q>плеть</q></gloss></ref>. С этим согласуются и данные скифо-сарматской
археологии; см., например: <bibl><author>Ильинская</author>. <title>Скифы днепровского
лесостепного Левобережья</title>. <pubPlace>Киев</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>стр. 103—136 (раздел <q rendition="#rend_doublequotes">Конское
снаряжение</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">Узда</q>, с
рисунками</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 186</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<date>1959</date>
<biblScope>LXXVI 71—74</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>308</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The words <oRef/>
<gloss><q>bridle</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>reins</q></gloss></ref> go respectively back to <w type="rec">wi-dā-na-</w>
and <w type="rec">wi-dā-ti-</w>, and contain the root <w type="rec"></w>, Indo-European
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">dhē</w>
<gloss><q>put</q></gloss>, <gloss><q>set</q></gloss>, <gloss><q>put
on</q></gloss></mentioned> etc., and mean literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that is put on</q></gloss> (by the way,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>na-de-t'</w></mentioned> contains the same root <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">dhē</w></mentioned>). The Iranian forms go partly back to <w type="rec">wi-dā-na-</w>, partly to <w type="rec">abi-dā-na-</w> (<w type="rec">ābi-dā-nī-</w>),
partly to <w type="rec">dā-na-</w>: <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>viδūn</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>avδen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>daana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>dāna</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ydg" extralang="mnj"><lang/>
<w>avlān</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>avlān</w></mentioned> (<bibl><author>Elfenbein</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Arch._Or."/>
<date>1967</date>
<biblScope>XXXV 589</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>mlūna</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ªrδān</w> (<w>βδnh</w>)</mentioned> (<bibl><author>Benveniste</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1933</date>, <biblScope>p. 241</biblScope>, <date>1936</date>, <biblScope>p. 227,
note</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>aβzān</w></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>byāna-</w></mentioned> (<bibl><author>Dresden</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>III 238</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwiδāna-</w>
<gloss><q>bridle</q></gloss>, <w>zaranyō-aiwiδāna-</w></mentioned> = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>zærīn-widon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with a golden (decorated with gold)
bridle</q></gloss></mentioned>
(<bibl><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T120324+0300" comment="нет источника в списке ref"?><title>Yt.</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>VIII 18</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>abhidhānī-</w>
<gloss><q>bridle</q></gloss>, <gloss><q>halter</q></gloss></mentioned>.
<name>Hübschmann</name> and <name>Ws. Miller</name> brought Ossetic <oRef/> directly
closer to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwiδāna-</w></mentioned>. However, as rightly noted by <name>Benveniste</name>, from
<w type="rec">abidāna-</w> we would get Ossetic <w type="rec">ævdon</w> (or <w type="rec">īvdon</w>), but not <oRef/>.<note type="footnote"><name>Bailey</name> admits
that in this case <c>wi-</c>, <c>i-</c> in <oRef/>, <oRef>idon</oRef> goes back to
<c>abi-</c> (<bibl><title>Ноmmages à Dumézil</title>. <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>p. 11</biblScope></bibl>). But does at least one more
case of such development exist in Ossetic?</note> At the same time,
<bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>14</biblScope>)</bibl> mistakenly separates <oRef/> from <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"/>, tracing the last one to <w type="rec">vitāča-</w>. The wide
range of meanings of the verbal base <m>dā-</m>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>dhā-</m></mentioned> spawned the words similar in derivation, but different in
meaning: <gloss><q>saddle</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something
that is put on</q></gloss>), <gloss><q>ceiling</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that covers</q></gloss>),
<gloss><q>tent</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that is
set</q></gloss>), <gloss><q>name</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that is fixed to an object</q></gloss>): <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>biδān</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>. — Cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 282</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>wiδūn</w>, <w>wiδūm</w>
<gloss><q>ceiling</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Morgensterne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<date>1961</date>, <biblScope>p. 243</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>257</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>byāna</w>
<gloss><q>bridle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wiyān</w>, <w>widan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<m>widān</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<m>gidan</m>
<gloss><q>tent</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<date>1958</date>
<biblScope>I 65 ff.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<date>1932</date>
<biblScope>V 44</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<date>1966</date>
<biblScope>XXX 98—99</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>aiwiδāti-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>abhidhāna-</m>
<gloss><q>title</q></gloss>, <gloss><q>name</q></gloss></mentioned>. Cf. also the
derivation of <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>abhidhā-</m>
<gloss><q>harness</q></gloss>, <w>vidhāna-</w>
<gloss><q>directing</q></gloss>, <gloss><q>guiding</q></gloss>, <w>vidha-</w> in the
meaning <gloss><q>legen auf</q></gloss>, <gloss><q>hinstellen</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<m>vidā-</m> in the expression <phr>vidātō hištaiti</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">er steht festgefügt da</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Humbach</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<date>1955</date>
<biblScope>VII 71</biblScope></bibl>). — All the terminology that refers to the horse
harness in Ossetic belongs to the original Iranian heritage: <ref type="xr" target="#entry_widaʒ"><w>widaʒ</w>
<gloss><q>reins</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sarǧ"><w>sarǧ</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æxtong"><w>æxtong</w>
<gloss><q>(saddle-)girth</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dymītong"><w>dymītong</w>
<gloss><q>tail strap</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æǧdyncoj"><w>æǧdæncoj</w>
<gloss><q>stirrup</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zǧællagkom"><w>zǧællagkom</w>
<gloss><q>bit</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_jæxs"><w>jæxs</w>
<gloss><q>lash</q></gloss></ref>. The data of the Scythian-Sarmatian archeology are in
the line with that; see, for instance: <bibl><author>Il'inskaja</author>. <title>Skify
dneprovskogo lesostepnogo Levoberež'ja</title> [<title>The Scythians of Dnieper
forest-steppe Left-Bank</title>]. <pubPlace>Kiev</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>p. 103—136 (the section <q rendition="#rend_doublequotes">Konskoje
snarjaženie</q> [<q rendition="#rend_doublequotes">Horse harness</q>], <q rendition="#rend_doublequotes">Uzda</q> [<q rendition="#rend_doublequotes">Bridle</q>], with pictures</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 186</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<date>1959</date>
<biblScope>LXXVI 71—74</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>308</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>