abaev-xml/entries/abaev_wyrawyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

177 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyrawyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3188e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyrawyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wyryd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3188e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жечь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to burn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>палить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to scorch</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"> обычно в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">usually in the collocation </note>
<form type="lemma"><orth>sūʒgæ-wyrawgæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очень горячий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>very hot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обжигающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scalding hot</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раскаленный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>incandescent</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tamaræn Qazarajy wyndmæ bællyn jæ zærdæ
syǧta, <oRef>wyrydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">страстное желание видеть Казара жгло, палило
сердце Тамары</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the longing desire to see Kazar burned,
scorched Tamara's heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg Zældajy warzonʒīnadæj syǧdī,
<oRef>wyrydī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Зарбег от любви к Залде горел, пылал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg was burning, scorching from his love to
Zalda</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajs mæ x˳ylfæj <oRef>suʒgæ-wyrawgæ</oRef>
læppū æfsæn ærtyskænæj æmæ īw æj Saw denǵyzmæ fexs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">достань из моего чрева раскаленного мальчика
железными щипцами и закинь его в Черное море</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take an incandescent boy out of my womb with
iron forceps and throw him into the Black Sea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 351</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwyxīcaw, sawǵyn æmæ diakʼon arawgæ
<oRef>wyrawgæ</oRef> fæcydysty sæxīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сельский старшина, поп и дьякон, обожженные и
обваренные, пошли к себе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village headman, the priest and the deacon,
burnt and scalded, went to their own</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 338</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1"/>.<hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote">Близкие по звуковому облику и
семантике слова припамирских языков — <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>warv-</w>
<gloss><q>кипеть</q></gloss>, <w>wērv-</w>
<gloss><q>кипятить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>worv-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>wārv-</w>
<gloss><q>кипятить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wurv-</w>
<gloss><q>кипеть</q></gloss></mentioned><bibl><author>Mоrgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 92, 320</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>) рассматривает как метатезу из <w type="rec">barw-</w> и возводит к и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhereu-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>feruere</w></mentioned> и пр.); <bibl><author>Ingrid Kühn</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXVIII 104, прим. 27</biblScope>)</bibl> допускает иной прототип: <w type="rec">warwa-</w>. <mentioned xml:lang="ps"><lang>Афг.</lang>
<w>wrīt</w>
<gloss><q>жареный</q></gloss></mentioned> близко к ос. <oRef>wyryd</oRef>, но и эта
близость обманчива — ожидали бы <w type="rec">wrut</w>, ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1"/>.<note type="footnote">Close in phonetic form and semantics are words of the Pamir languages: <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>warv-</w>
<gloss><q>to boil</q></gloss>, <w>wērv-</w>
<gloss><q>to simmer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>worv-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>wārv-</w>
<gloss><q>to simmer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>wurv-</w>
<gloss><q>to boil</q></gloss></mentioned>. <bibl><author>Mоrgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 92, 320</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>) considers them to represent the methathesis from <w type="rec">barw-</w> and traces them back to the Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhereu-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>feruere</w></mentioned> etc.); <bibl><author>Ingrid Kühn</author> (<ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XXVIII 104, note 27</biblScope>)</bibl> allows for another protoype: <w type="rec">warwa-</w>. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wrīt</w>
<gloss><q>roasted</q></gloss></mentioned> is close to Ossetic <oRef>wyryd</oRef>, but
this proximity is also deceiving — we would expect <w type="rec">wrut</w>, cf.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>