abaev-xml/entries/abaev_wyrdyǵystæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

224 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrdyǵystæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyrdyǵystæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d359e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyrdyǵystæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>urdugistæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d359e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>виночерпий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cupbearer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кравчий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>butler</q>
</abv:tr>
</sense>
<def xml:lang="ru">, прислуживающий за столом на пиршествах и тризнах, обычно из числа
молодых людей, — <quote><q rendition="#rend_doublequotes">лицо, выбираемое для
прислуживания на пиру, для резания мяса, распределения кусков, потчевания и т.
д.</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 128<hi rendition="#rend_subscript">117</hi></biblScope></bibl>) —
буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">прямо (<ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyg</w> | <w>urdug</w></ref>) стоящий (<ref type="xr" target="#entry_styn"><w>ystæg</w> | <w>istæg</w></ref>)</q></gloss> (он все время
на ногах в отличие от пирующих);</def>
<def xml:lang="en">, one who waits at the table during feasts and commemorations, usually
from among young people, — <quote><q rendition="#rend_doublequotes">a person chosen for
serving at a feast, for cutting meat, dividing pieces, snacks etc.</q></quote>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 128<hi rendition="#rend_subscript">117</hi></biblScope></bibl>) —
literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">straight (<ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyg</w> | <w>urdug</w></ref>) standing (<ref type="xr" target="#entry_styn"><w>ystæg</w> | <w>istæg</w></ref>)</q></gloss> (he
is always standing unlike all the feasting);</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> син. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyglæwwæg</w></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> the synonym is <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"><w>wyrdyglæwwæg</w></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_wyrdyg"/>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kūvægguǧy xuj æmæ nywazæn
<oRef>wyrdyǵystæg</oRef> ralæværdta fæsīvædæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молитвенный кусок и чашу виночерпий передал
молодежи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a prayer piece and a bowl a cupbearer gave to
young people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>236</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><hi rendition="#rend_superscript">1</hi></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Произнося
молитву, старший на пиршестве держал в руках кусок мяса или пироги и чашу с аракой или
пивом (ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>). По
окончании молитвы виночерпий, <oRef/>, передавал эти молитвенные подношения, <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"><w>kūvæggægtæ</w></ref>, младшим.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">Saying a prayer
during a feast, the elder held in hands a piece of meat or pies and a bowl with araka
or with beer (cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>). After
finishing a prayer, a cupbearer, <oRef/>, transfered these prayer offerings, <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"><w>kūvæggægtæ</w></ref>, to younger people.</note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj xærdacaw æmæ noztacaw ḱī ærcydī axæm ū,
ærxīzyn æj kænūt æmæ jyn baxæryn kænūt æmæ banazyn kænūt,
<oRef>wyrdygystǵytæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришедший (видимо) из тех, кто ищет, где поесть
и выпить, дайте ему сойти (с коня) и накормите и напоите его, виночерпии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who came (apparently) is from among those
who look for where to eat and to drink, let him descend (from a horse) and feed and
drink them, cupbearers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">badync dawǵytæ Safajy xæʒary,
...<oRef>wyrdyǵystæg</oRef> ta syn Narty Soslan wydīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидят небожители в доме Сафа, а кравчим у них
был Нарт Сослан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the celestials seat in the home of Safa, and
their cupbearer was Nart Soslan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw læg xist kodta, Soslany ta
<oRef>wyrdyǵystæg</oRef> bax˳ydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один человек справлял поминки, а Сослана
пригласил (в качестве) кравчего</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one person held a commemoration and invited
Soslan (as) a cupbearer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm duvældaxæj ærbadtæncæ fingitæbæl; alli
fingi særǧi dær adtæj duwwadæs <oRef>urdugistægi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди в два ряда расселись за столами; у каждого
стола было двенадцать кравчих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people sat at the tables in two rows; every
table had twelve cupbearers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Исходная модель — <w type="rec">urdva-stæka-</w>. Сочетание
<w>ūrdhva</w>- и <w>sthā-</w> свидетельствуется на индоиранской почве от глубокой
древности. Оно обычно в Риг-Веде (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>274, s. v. <w>ūrdhva-</w></biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">besonders häufig mit <w>sthā-</w></q></quote>), ср.
<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ūrdhva-sthā-</w>, <phr>ūrdhvó... asthāt</phr></mentioned>
(<bibl><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123649+0300" comment="нет в рефах"?><title>RV</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>2.30.3</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><phr>sthā...
ūrdhva</phr></mentioned> (<bibl><title>RV</title>
<biblScope>6.24.9</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sa"><lang/><w>
ūrdhvasthiti-</w>
<gloss><q>стоячее, вертикальное положение</q></gloss></mentioned>; далее <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>arəδwā̊ hištənta</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">они стояли
наготове</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123703+0300" comment="нет в рефах"?>
(<bibl><title>Yt.</title>
<biblScope>XIII 76</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ulaṣṭāna-</w>
<gloss><q>aufrecht stehend</q></gloss> (<w>ula</w><w>urdva-</w></mentioned>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>). По образованию и по второй части (<mentioned xml:lang="os"><m>stæg</m></mentioned>) ср. также <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>Upaništak</w>
<gloss>личное имя</gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">высоко
стоящий</q></gloss></mentioned> (сообщение В. А. Лившица). Для второй части ср. также
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>staa-</w> (из <w type="rec">staka-</w>) <gloss><q>стоящий</q></gloss></mentioned>. —
Архаичность ос. <oRef/> подчеркивается тем обстоятельством, что в современном иронском
диалекте <ref type="xr" target="#entry_styn"><w>(у)styn</w></ref> не значит
<gloss><q>стоять</q></gloss>, а только <gloss><q>вставать</q></gloss>, и, стало быть,
для иронского это — не живое образование, а наследие прошлого, несомненно весьма
отдаленного. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 128<hi rendition="#rend_subscript">117</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1954</date>, <biblScope>стр. 129</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The original model is <w type="rec">urdva-stæka-</w>. The combination of
<w>ūrdhva</w>- and <w>sthā-</w> is evidenced on the Indo-Iranian ground since the remote
antiquity. It is common in Rig-Veda (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>274, s. v. <w>ūrdhva-</w></biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">besonders häufig mit <w>sthā-</w></q></quote>), cf.
<mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ūrdhva-sthā-</w>, <phr>ūrdhvó... asthāt</phr></mentioned>
(<bibl><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123649+0300" comment="нет в рефах"?><title>RV</title><?oxy_comment_end ?>
<biblScope>2.30.3</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><phr>sthā...
ūrdhva</phr></mentioned>
(<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230617T102120+0300" comment="ref"?><bibl><title>RV</title>
<biblScope>6.24.9</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>), <mentioned xml:lang="sa"><lang/><w> ūrdhvasthiti-</w>
<gloss><q>standing, vertical position</q></gloss></mentioned>; further <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<phr>arəδwā̊ hištənta</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">they stood
ready</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123703+0300" comment="нет в рефах"?>
(<bibl><title>Yt.</title>
<biblScope>XIII 76</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ulaṣṭāna-</w>
<gloss><q>aufrecht stehend</q></gloss> (<w>ula</w><w>urdva-</w></mentioned>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>107</biblScope></bibl>). As for the derivation and for the second part
(<mentioned xml:lang="os"><m>stæg</m></mentioned>) cf. also <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>Upaništak</w>
<gloss>personal name</gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">highly
standing</q></gloss></mentioned> (the message of V. A. Livshits). For the second
part cf. also <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>staa-</w> (from <w type="rec">staka-</w>) <gloss><q>standing</q></gloss></mentioned>.
— The archaism of Ossetic <oRef/> is highlighted by the fact that in modern Iron dialect
<ref type="xr" target="#entry_styn"><w>(у)styn</w></ref> doesn't mean <gloss><q>to
stand</q></gloss>, but only <gloss><q>to stand up</q></gloss>, and, thus, for Iron
this word isn't a living entity, but a heritage of the past, undoubtedly very
distant.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОТ"/>
<biblScope>89<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>I 128<hi rendition="#rend_subscript">117</hi></biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1954</date>, <biblScope>p. 129</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>