abaev-xml/entries/abaev_wyrdyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

636 lines
No EOL
40 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrdyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyrdyg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3465e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyrdyg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>urdug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3465e69" n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отвесный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steep</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прямо стоящий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>straight standing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вертикальный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vertical</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrdygon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">временный опорный столб</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">temporary support post</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (сообщение Ивана <name>Джанаева</name>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (the message of Ivan <name>Dzhanaev</name>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrdyg læwwyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">стоять
прямо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">to stand
straight</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <gloss><q>прислуживать за
столом</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = <gloss><q>to serve, wait at the
table</q></gloss></note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrdyǵystæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">стоящий
прямо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">one who stands
straight</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <gloss><q>прислуживающий за столом</q></gloss>,
<gloss><q>виночерпий</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = <gloss><q>on who waits at the table</q></gloss>,
<gloss><q>cupbearer</q></gloss></note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrdyglæwwæg</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крутой спуск (дороги)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steep descent (of a road)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крутой склон (горы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steep slope (of a mountain)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покатость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slope</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ант. <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"><w>xærd</w>
<gloss><q>подъем</q></gloss></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (the antonym is <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"><w>xærd</w>
<gloss><q>the rise</q></gloss></ref>)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrdygæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стоя</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">standing</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в стоячем положении</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in a standing position</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrdygmæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вниз</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">down</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под гору</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>downhill</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ант. <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"><w>xærdmæ</w>
<gloss><q>в гору</q></gloss></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (the antonym is <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"><w>xærdmæ</w>
<gloss><q>uphill</q></gloss></ref>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>æmwyrdyg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">круто вниз</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">steeply down</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напрямик вниз, под гору</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>straight downhill</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230425T205206+0300" comment="теги?"?><m>a-</m>,
<m>ny-</m>, <m>fæ-</m><orth>wyrdyg wyn</orth><form xml:lang="os" type="variant"><orth>-kænyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_end ?>пуститься вниз, под гору</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to come down, downhill</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dardyl <oRef>wyrdyg</oRef> læwwync īnnæ
wæzdættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в отдалении стоят другие уздени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the other noblemen stand in the distance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ razy nyllæwy <oRef>wyrdyg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она стоит перед ними (гостями) прислуживая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she stands in front of them (of the guests)
serving</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo Nartæn sæ xwyzdærtæ baūromy
<oRef>wyrdyglæwwæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созрыко лучших из Нартов назначает
виночерпиями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozryko appoints the best [people] of Narts
cupbearers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm yn ærcættæ kodtoj æxsævær æmæ jyn Marfa
<oRef>wyrdyg</oRef> læwwydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they made Him a supper there, and Martha was
serving</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒyxan sæ razy <oRef>wyrdyg</oRef> læwwyd
æmæ syn araqq læværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гурдзыхан стояла перед ними, прислуживая, и
подавала им араку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gurdzykhan stood in front of them, serving, and
gave them araka</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw <oRef>wyrdyg</oRef> systad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау встала прямо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw stood straight</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bæx) <oRef>wyrdygmæ</oRef> ænæcudgæ,
...xærdy dyn ævælmæcgæ bīræ fæcæwʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не пошатнувшись на спуске, не уставая на
подъеме, (конь) долго будет идти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not staggering on the descent, not getting
tired on the way up, (a horse) will go for a long time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx xasta jæ baræǵy xærd æmæ
<oRef>wyrdg˳yty</oRef>, tæssærtty æmæ fæzty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь нес своего всадника на подъемах и спусках,
на поворотах и ровных местах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse carried its rider on ascents and on
descents, on turns and on the flat ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæsæron wari... ataxt næ bæstæjyl
<oRef>wyrdygmæ</oRef> fælgæsgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двуглавый сокол пролетел над нашей страной,
обозревая (ее сверху) вниз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a two-headed falcon flew over our country,
observing (it from top) to down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega... <oRef>wyrdygmæ</oRef> ærxyzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бега спустился вниз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega got down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>278</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyrdygmæ</oRef> ærwaǧta wæjyg
læppūjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>ваюг</foreign></ref> опустил юношу вниз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_wæjyg"><foreign>wæjyg</foreign></ref> let the young man [to go] down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 225</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(barǵytæ) ūcy īw tæbærtt fækodtoj
<oRef>æmwyrdyg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(всадники) разом поскакали напрямик вниз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(riders) at once rode straight downwards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æmwyrdyg</oRef> cæwy Bega</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">напрямик под гору идет Бега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega walks straight downhill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nadi fezdæxæni <oRef>urdugmæ</oRef> æd nimæt
æd topp fæzzinttæj bæxgin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на повороте дороги внизу в бурке, с ружьем
показался всадник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the turn of the road below appeared a
horseman in a felt cloak, with a gun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xonxæj faxsbæl <oRef>urdugmæ</oRef>, xormæ
ærttevæntæ gængæ, ǧæwærdæmæ wadæj ew sawædon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с горы по склону, сверкая на солнце, бежал к
аулу один родник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the mountain downhill, shining in the sun,
to the village ran one spring</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz <oRef>fæwwurdug</oRef> kodta, Soslan
ba tæssarmæ bazdaxtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз пустился под гору, Сослан же повернул
наискось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz came down hill, whereas Soslan turned
askew</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bon izærmæ xwasæ fækkærdioncæ, izæræj ba
<oRef>raurdug</oRef> kænioncæ sæ xæʒærttæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра до вечера они косили (на горах) сено, а
вечером спускались вниз в свои дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from morning till evening they mowed hay (on
the mountains), and in the evening got down to their homes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1958</date>
<biblScope>III 21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ ʒækʼoltæ æxsær ʒagæj
<oRef>niwwurdug</oRef> uncæ kizguttæ dalæ ǧæwmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с мешочками, полными орехов, девушки
устремляются вниз, в аул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with pouches, full of nuts, girls rush down, to
the village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">urdwa-</w>
<gloss><q>отвесный</q></gloss> и пр., с вторичным формантом <mentioned xml:lang="os"><m>-yg</m> | <m>-ug</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§183</biblScope></bibl>). Значение <gloss><q>отвесный</q></gloss> допускает
развитие в двух направлениях: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">отвесный
вверх</q></gloss> и <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">отвесный вниз</q></gloss>.
В осетинском возобладало последнее (ср. <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"><w>xærd</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">отвесный вверх</q></gloss>,
<gloss><q>подъем</q></gloss></ref>), в большинстве родственных языков — первое:
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>ul</w> (из <w type="rec">urd</w>) <gloss><q>вверх</q></gloss>, <gloss><q>направленный
вверх</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
<biblScope>II 229</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pal"><phr>ul āmatan</phr>
<gloss><q>подыматься</q></gloss>, <gloss><q>вставать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ula-</w>
<gloss><q>отвесный</q></gloss>, <gloss><q>вертикальный</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>rδβk</w>
<gloss><q>прямой</q></gloss>, <gloss><q>вертикальный</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 431</biblScope></bibl> XV 431), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ūrdhva-</w>
<gloss><q>отвесный</q></gloss>, <gloss><q>прямо стоящий</q></gloss>,
<gloss><q>вертикальный</q></gloss>, <w>ūrdhvaka-</w>
<gloss><q>вставший прямо</q></gloss>, <gloss><q>поднявшийся</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὀρθός</w>
<gloss><q>прямо стоящий</q></gloss>, <gloss><q>поднявшийся</q></gloss>, <w>ὂρθιος</w>
<gloss><q>стоящий прямо</q></gloss>, <gloss><q>отвесный</q></gloss>,
<gloss><q>крутой</q></gloss>, <w>ὂρθιον</w>
<gloss><q>подъем</q></gloss>, <gloss><q>крутизна</q></gloss>, (наречие)
<gloss><q>вверх</q></gloss>, <gloss><q>в гору</q></gloss></mentioned>. — Если
допустить, что наряду с ар. <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wṛdhwa-</w></mentioned> существовал прототип <w type="rec">ṛd(h)wa-</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<date>1953</date>, <biblScope>стр. 112, прим. 4</biblScope></bibl>. — Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṛṣabha-</w> рядом с <w>vṛṣan-</w>
<gloss><q>самец</q></gloss>)</mentioned>, то можно отнести сюда же ос. (с протетическим
<c>x-</c>) <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"><w>xærd</w>
<gloss><q>подъем</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərədva-</w>, <w>ərəδwa-</w>
<gloss><q>поднятый</q></gloss>, <w>ərədvaya</w>
<gloss><q>стоя</q></gloss>, <gloss><q>в стоячем положении</q></gloss></mentioned> ( =
ос. <oRef>wyrdygæj</oRef>), <mentioned xml:lang="ae"><w>aradvō-zənga-</w>
<gloss><q>с прямо стоящими ногами</q></gloss></mentioned> (ос. <oRef>wyrdyg-zæng</oRef>)
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>350—351</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>arduus</w>
<gloss><q>крутой</q></gloss>, <gloss><q>отвесный</q></gloss>, <w>arduum</w>
<gloss><q>крутизна</q></gloss>, <phr>ardua montis</phr>
<gloss><q>крутые склоны горы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>orto</w>
<gloss><q>вверх</q></gloss></mentioned>. — Сюда же ос. <ref type="xr" target="#entry_wyrd_2"><w>wyrd</w> | <w>urdæ</w>
<gloss><q>ремизка ткацкого станка</q></gloss></ref> как <q rendition="#rend_doublequotes">вертикальная</q> его часть. Не должно удивлять, что общее
понятие <gloss><q>отвесный</q></gloss> (<oRef/>) оказывается производным от названия
конкретного, специального предмета. В освоении объективной действительности человеческое
сознание идет от конкретного к абстрактному, а не обратно. В частности, <quote><q rendition="#rend_doublequotes">ремесла... явились источником многих переносных и
образных выражений во многих языках. Орудия, которые они применяют, по причине своей
формы, функций и движений, сделали заметный вклад в общий словарь</q></quote>
(<bibl><author>Livingston</author>. <title>Skein-winding reels</title>. <publisher>Ann
Arbor-University of Michigan Publications</publisher>
<biblScope>XXIX 109</biblScope></bibl>; цит. по кн.: <bibl><author>Трубачев</author>.
<title>Ремесленная терминология в славянских языках</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>,
<date>1966</date>, <biblScope>стр. 6</biblScope></bibl>). О <q rendition="#rend_doublequotes">ремесленном</q> происхождении многих отвлеченных понятий
см. также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>711, s. v. <w>ordior</w></biblScope></bibl> (<quote><q rendition="#rend_doublequotes">...extensions de sens, dont toutes les professions et
tous les travaux manuels ont fourni des spécimens au langage; v. par ex.
<w>recidīuus</w>, <w>aestimāre</w>, <w>pruetextus</w></q></quote>). Из иранских
языков осетинский один сохранил, видимо, техническое, ткацкое значение иранского
<mentioned xml:lang="os"><w type="rec">urdva-</w></mentioned>. Ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_7fsæjnag"><w>fsæjnag</w>
<gloss><q>железо</q></gloss></ref>, которое по форме представляет производное (с помощью
форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>) от <ref type="xr" target="#entry_7fsæn"><w>fsæn</w>
<gloss><q>сошник</q></gloss></ref>. — Семантическая связь <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ремизка</q></gloss> (<ref type="xr" target="#entry_wyrd_2"><w>wyrd</w></ref>) — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">крутой склон</q></gloss> (<oRef/>) находит аналогию в славянском, где <mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">bьrdo</w> означает, с одной стороны, <gloss><q>гребень
ткацкого станка</q></gloss>, с другой — <gloss><q>склон горы</q></gloss>,
<gloss><q>крутой склон</q></gloss></mentioned> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Трубачев._ЭССЯ"/>
<biblScope>III 164—165</biblScope></bibl>). — См. еще <ref type="xr" target="#entry_wyrd_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wyrdyǵystæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>62, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl> (дается неточная форма <w>urdag</w> и неточное значение
<gloss><q>aufsteigender Weg</q></gloss>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>350</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">urdwa-</w>
<gloss><q>steep</q></gloss> etc., with the secondary formant <mentioned xml:lang="os"><m>-yg</m> | <m>-ug</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§183</biblScope></bibl>). The meaning <gloss><q>steep</q></gloss> allows for
development in two directions: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">steep
upwards</q></gloss> and <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">steep
downwards</q></gloss>. In Ossetic prevailed the last one (cf. <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"><w>xærd</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">steep upwards</q></gloss>,
<gloss><q>ascent</q></gloss></ref>), in the majority of related languages — the first
one: <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>ul</w> (from <w type="rec">urd</w>) <gloss><q>upwards</q></gloss>, <gloss><q>directed
upwards</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
<biblScope>II 229</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pal"><phr>ul āmatan</phr>
<gloss><q>to ascend</q></gloss>, <gloss><q>to stend up</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ula-</w>
<gloss><q>steep</q></gloss>, <gloss><q>vertical</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>rδβk</w>
<gloss><q>straight</q></gloss>, <gloss><q>vertical</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XV 431</biblScope></bibl> XV 431), <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ūrdhva-</w>
<gloss><q>steep</q></gloss>, <gloss><q>straight standing</q></gloss>,
<gloss><q>vertical</q></gloss>, <w>ūrdhvaka-</w>
<gloss><q>one who's stood straight</q></gloss>, <gloss><q>got
up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὀρθός</w>
<gloss><q>straight standing</q></gloss>, <gloss><q>got up</q></gloss>, <w>ὂρθιος</w>
<gloss><q>straight standing</q></gloss>, <gloss><q>steep</q></gloss>,
<gloss><q>sheer</q></gloss>, <w>ὂρθιον</w>
<gloss><q>ascent</q></gloss>, <gloss><q>steepness</q></gloss>, (adverb)
<gloss><q>upwards</q></gloss>, <gloss><q>uphill</q></gloss></mentioned>. — If we
assume that along with Aryan <mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">wṛdhwa-</w></mentioned> existed the prototype <w type="rec">ṛd(h)wa-</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<date>1953</date>, <biblScope>p. 112, note 4</biblScope></bibl>. — Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṛṣabha-</w> along with <w>vṛṣan-</w>
<gloss><q>male</q></gloss>)</mentioned>, we can attribute here also Ossetic (with the
prosthetic <c>x-</c>) <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"><w>xærd</w>
<gloss><q>ascent</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>ərədva-</w>, <w>ərəδwa-</w>
<gloss><q>lifted up</q></gloss>, <w>ərədvaya</w>
<gloss><q>standing</q></gloss>, <gloss><q>in a standing position</q></gloss></mentioned>
( = Ossetic <oRef>wyrdygæj</oRef>), <mentioned xml:lang="ae"><w>aradvō-zənga-</w>
<gloss><q>with straight standing legs</q></gloss></mentioned> (= Ossetic
<oRef>wyrdyg-zæng</oRef>) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>350—351</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>arduus</w>
<gloss><q>steep</q></gloss>, <gloss><q>sheer</q></gloss>, <w>arduum</w>
<gloss><q>steepness</q></gloss>, <phr>ardua montis</phr>
<gloss><q>steep slopes of a mountain</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>orto</w>
<gloss><q>upwards</q></gloss></mentioned>. — Related is Ossetic <ref type="xr" target="#entry_wyrd_2"><w>wyrd</w> | <w>urdæ</w>
<gloss><q>heald in weaving machine</q></gloss></ref>, as a <q rendition="#rend_doublequotes">vertical part</q> of a weaving loom. This should not be
surprising that the abstract concept <gloss><q>steep</q></gloss> (<oRef/>) turns out to be
derived from noun denoting a concrete, specific object. Exploring objective reality, the
human mind moves from concrete things to abstract ones, not conversely. In particular,
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">handcraft... was a source of many figurative
and metaphorical expressions in lots of languages. The tools that are used, according
to their form, functions and movements, made a significant contribution to the common
lexicon</q></quote> (<bibl><author>Livingston</author>. <title>Skein-winding
reels</title>. <publisher>Ann Arbor-University of Michigan Publications</publisher>
<biblScope>XXIX 109</biblScope></bibl>; cited in the book:
<bibl><author>Trubačev</author>. <title>Remeslennaja terminologija v slavjanskix
jazykax</title>. [<title>The handcraft terminology in the Slavic languages</title>].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope>p. 6</biblScope></bibl>).
About the <q rendition="#rend_doublequotes">handcraft</q> origin of many absctract
concepts see also: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>711, s. v. <w>ordior</w></biblScope></bibl> (<quote><q rendition="#rend_doublequotes">...extensions de sens, dont toutes les professions et
tous les travaux manuels ont fourni des spécimens au langage; v. par ex.
<w>recidīuus</w>, <w>aestimāre</w>, <w>pruetextus</w></q></quote>). Ossetic,
apparently, unlike all the other Iranian languages, preserved, the technical, weaver's
meaning of the Iranian <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">urdva-</w></mentioned>. Cf.
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_7fsæjnag"><w>fsæjnag</w>
<gloss><q>iron</q></gloss></ref>, wfich is formally a derivative (with the affix
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>) from <ref type="xr" target="#entry_7fsæn"><w>fsæn</w>
<gloss><q>ploughshare bone</q></gloss></ref>. — The semantic connection of <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">heald</q></gloss> (<ref type="xr" target="#entry_wyrd_2"><w>wyrd</w></ref>) with <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">steep slope</q></gloss> (<oRef/>) has an analogy in Slavic, where <mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">bьrdo</w> means, on the one hand, <gloss><q>reed of a
weaving loom</q></gloss>, on the other — <gloss><q>slope of a mountain</q></gloss>,
<gloss><q>steep slope</q></gloss></mentioned> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Трубачев._ЭССЯ"/>
<biblScope>III 164—165</biblScope></bibl>). — See also <ref type="xr" target="#entry_wyrd_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_wyrdyǵystæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærd_2"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>62, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl> (there is given the inaccurate form <w>urdag</w> and
the imprecise meaning <gloss><q>aufsteigender Weg</q></gloss>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>350</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>